Как я стал переводчиком
(продолжение)
(продолжение)
Хочу продолжить свой рассказ о том, как я стал переводчиком.
Отдаю себе отчет в том, что этот рассказ (тем более, такой длинный) интересен в
основном только для меня самого. Но очень захотелось написать об этом, а
заниматься самоцензурой или писать «в стол» не хочется. Так что кому не
интересно – не читайте. В следующий раз постараюсь написать что-то такое, что
интересно всем (если получится).
В ходе работы над переводами я контактировал с руководителем
(руководительницей?) группы переводчиков в ОНТИ, Ниной Ивановной. Очень была
приятная женщина. В ходе общения возникла как-то идея моего перехода в ОНТИ, к
ней в группу. Я уже давно работал инженером, с работой справлялся, но всегда,
еще с института, чувствовал, что это – не мое. А вот переводы – мое. А ОНТИ я
тоже был бы полезен. В группе работали интеллигентные дамы, которые наверняка
английский знали лучше меня. Они учились в университете или, на худой конец, в
педагогическом, изучали язык серьезно. Но при этом они ничего не смыслили в
технике. К нам в лабораторию иногда присылали из ОНТИ переводы иностранных
статей по нашей тематике. Мы их потом читали вслух, и все страшно веселились. В
каждом переводе была какая-нибудь фраза на уровне классического «Голый
проводник бегал под вагоном». Так что человек, способный понять, что такое “naked conductor”, в группе не
помешал бы. Но в переводчики меня не пустили. Почему – никогда понять не мог.
Ладно бы просто отказали – из окаянства. Но ведь согласились на переход в ОНТИ,
только не переводами заниматься, а какой-то работой, в которой я ничего не
понимал, и которая была мне неинтересна. На том дело и заглохло. Но Нина
Ивановна про меня не забыла. Она стала подкидывать мне переводы, которые
заказывал Дома техники для каких-то нужд. Это было нерегулярно, и платили мало,
но мне это было интересно, и я набирался опыта. Так что когда возможность
подвернулась, я был к ней готов.
Возможность появилась в перестроечные годы, когда стали
появляться частные бюро переводов. Про первое такое бюро я узнал из рекламы,
поехал туда. Встретили меня неприветливо, а когда узнали, что языкового
образования у меня нет, стали совсем неприветливыми. Но все же решили дать мне
шанс. Спросили, умею ли я печатать. Я сказал, что умею, имея в виду пишущую
машинку. А меня посадили за компьютер. Первый раз в жизни. Я вообще всегда панически боялся экзаменов. Но
здесь, думаю, с переводом справился бы. А вот разобраться за отведенное на перевод
страницы текста в раскладке клавиатуры я не успел, пока искал нужные клавиши,
разбирался со знаками препинания, время кончилось. Я не закончил перевод,
провалил экзамен.
Заунывал, но помог случай. Бывают случайности, которые
меняют нашу жизнь. Чаще всего, наверно, мы этого не сознаем. Но я могу четко
назвать четыре такие случайности, о которых я знаю, и которые повлияли на все
мое будущее.
Благодаря одной из них я стал переводчиком.
Жена на работе рассказала своей приятельнице, Инне
Григорьевне, о том, что я хочу заниматься переводами. Инны Григорьевны уже нет, но я все равно хочу сказать ей спасибо, если бы не она, все было бы иначе. Она сказала
жене, что ее родственница недавно устроилась переводчицей в какое-то бюро
переводов, обещала узнать подробности. И не забыла, через пару дней сама
позвонила и сообщила адрес этого бюро, так что я назавтра отправился туда с
утра, взяв на работе отгул. Встретил меня молодой еврейский парень (мне было
сложновато приучиться называть его по имени отчеству – Михаил Игоревич, но мы
так все последующие годы и оставались на «вы» и с отчеством), который задал мне
пару вопросов и тут же дал переводить большой (по моим тогдашним
представлениям) технический текст – страниц 30, наверно. Дал срок – дней 10. Я отправился домой, сразу уселся за работу. И
тут мне повезло. На следующий день я ухитрился сломать мизинец на ноге. С таким переломом я даже ходить мог (надо было
только на палец не наступать), но больничный мне дали. Так что я сделал перевод
дня за четыре (при этом, конечно, очень старался, проверял себя) и сам приковылял
с переводом в бюро. Михаил Игоревич малость удивился, что так быстро, но сказал «спасибо»,
сказал, какого числа можно будет деньги получить, и тут же дал мне следующую
работу. Я тоже удивился и спросил, не считает ли он нужным хотя бы для первого
раза проверить мой перевод. Михаил Игоревич безмятежно сказал, что это ни к
чему – заказчики проверят, если у них не будет претензий, значит, все хорошо. Я
еще раз удивился такому своеобразному подходу, но в итоге претензий у заказчика
не оказалось, а я стал на постоянной основе переводить технические тексты. И
каждый раз, когда я сдавал работу, мне говорили «спасибо». Это при том, что
деньги платили огромные по моим инженерским понятиям. За страницу перевода я
получал тогда, в 1989, 3 рубля, а переводить я вскоре, натаскавшись, стал со
скоростью не менее 3 страниц в час. Поэтому «спасибо» впору мне было говорить.
А я «спасибо» на работе до того не слышал ни разу (к тому времени у меня было
больше 20 лет рабочего стажа), поэтому и вспомнил всю эту историю, когда меня
поблагодарили Елена и Ирина за мои нынешние тексты.
Комментариев нет:
Отправить комментарий