Поиск по этому блогу

Постоянные читатели

вторник, сентября 01, 2020

Как я стал переводчиком
(продолжение)


Хочу продолжить свой рассказ о том, как я стал переводчиком. Отдаю себе отчет в том, что этот рассказ (тем более, такой длинный) интересен в основном только для меня самого. Но очень захотелось написать об этом, а заниматься самоцензурой или писать «в стол» не хочется. Так что кому не интересно – не читайте. В следующий раз постараюсь написать что-то такое, что интересно всем (если получится).

В ходе работы над переводами я контактировал с руководителем (руководительницей?) группы переводчиков в ОНТИ, Ниной Ивановной. Очень была приятная женщина. В ходе общения возникла как-то идея моего перехода в ОНТИ, к ней в группу. Я уже давно работал инженером, с работой справлялся, но всегда, еще с института, чувствовал, что это – не мое. А вот переводы – мое. А ОНТИ я тоже был бы полезен. В группе работали интеллигентные дамы, которые наверняка английский знали лучше меня. Они учились в университете или, на худой конец, в педагогическом, изучали язык серьезно. Но при этом они ничего не смыслили в технике. К нам в лабораторию иногда присылали из ОНТИ переводы иностранных статей по нашей тематике. Мы их потом читали вслух, и все страшно веселились. В каждом переводе была какая-нибудь фраза на уровне классического «Голый проводник бегал под вагоном». Так что человек, способный понять, что такое “naked conductor”, в группе не помешал бы. Но в переводчики меня не пустили. Почему – никогда понять не мог. Ладно бы просто отказали – из окаянства. Но ведь согласились на переход в ОНТИ, только не переводами заниматься, а какой-то работой, в которой я ничего не понимал, и которая была мне неинтересна. На том дело и заглохло. Но Нина Ивановна про меня не забыла. Она стала подкидывать мне переводы, которые заказывал Дома техники для каких-то нужд. Это было нерегулярно, и платили мало, но мне это было интересно, и я набирался опыта. Так что когда возможность подвернулась, я был к ней готов.
Возможность появилась в перестроечные годы, когда стали появляться частные бюро переводов. Про первое такое бюро я узнал из рекламы, поехал туда. Встретили меня неприветливо, а когда узнали, что языкового образования у меня нет, стали совсем неприветливыми. Но все же решили дать мне шанс. Спросили, умею ли я печатать. Я сказал, что умею, имея в виду пишущую машинку. А меня посадили за компьютер. Первый раз в жизни.  Я вообще всегда панически боялся экзаменов. Но здесь, думаю, с переводом справился бы. А вот разобраться за отведенное на перевод страницы текста в раскладке клавиатуры я не успел, пока искал нужные клавиши, разбирался со знаками препинания, время кончилось. Я не закончил перевод, провалил экзамен.   
Заунывал, но помог случай. Бывают случайности, которые меняют нашу жизнь. Чаще всего, наверно, мы этого не сознаем. Но я могу четко назвать четыре такие случайности, о которых я знаю, и которые повлияли на все мое будущее.
Благодаря одной из них я стал переводчиком.
Жена на работе рассказала своей приятельнице, Инне Григорьевне, о том, что я хочу заниматься переводами. Инны Григорьевны уже  нет, но я все равно хочу сказать ей спасибо,  если бы не она, все было бы иначе. Она сказала жене, что ее родственница недавно устроилась переводчицей в какое-то бюро переводов, обещала узнать подробности. И не забыла, через пару дней сама позвонила и сообщила адрес этого бюро, так что я назавтра отправился туда с утра, взяв на работе отгул. Встретил меня молодой еврейский парень (мне было сложновато приучиться называть его по имени отчеству – Михаил Игоревич, но мы так все последующие годы и оставались на «вы» и с отчеством), который задал мне пару вопросов и тут же дал переводить большой (по моим тогдашним представлениям) технический текст – страниц 30, наверно. Дал срок – дней 10.  Я отправился домой, сразу уселся за работу. И тут мне повезло. На следующий день я ухитрился сломать мизинец на ноге.  С таким переломом я даже ходить мог (надо было только на палец не наступать), но больничный мне дали. Так что я сделал перевод дня за четыре (при этом, конечно, очень старался, проверял себя) и сам приковылял с переводом в бюро. Михаил Игоревич малость  удивился, что так быстро, но сказал «спасибо», сказал, какого числа можно будет деньги получить, и тут же дал мне следующую работу. Я тоже удивился и спросил, не считает ли он нужным хотя бы для первого раза проверить мой перевод. Михаил Игоревич безмятежно сказал, что это ни к чему – заказчики проверят, если у них не будет претензий, значит, все хорошо. Я еще раз удивился такому своеобразному подходу, но в итоге претензий у заказчика не оказалось, а я стал на постоянной основе переводить технические тексты. И каждый раз, когда я сдавал работу, мне говорили «спасибо». Это при том, что деньги платили огромные по моим инженерским понятиям. За страницу перевода я получал тогда, в 1989, 3 рубля, а переводить я вскоре, натаскавшись, стал со скоростью не менее 3 страниц в час. Поэтому «спасибо» впору мне было говорить. А я «спасибо» на работе до того не слышал ни разу (к тому времени у меня было больше 20 лет рабочего стажа), поэтому и вспомнил всю эту историю, когда меня поблагодарили Елена и Ирина за мои нынешние тексты.    

Комментариев нет:

Отправить комментарий

 Решил больше не писать о наших воздушных тревогах. Всего за несколько дней это стало рутиной. Так что теперь напишу, когда воздушные тревог...