Поиск по этому блогу

Постоянные читатели

среда, сентября 02, 2020


Как я стал переводчиком
(продолжение)

Итак, 29 апреля 1989 года началась моя новая жизнь. Я не просто сменил работу, я в принципе изменил коренным образом свой образ жизни. Произошло это не сразу. Поначалу я продолжал инженерствовать, и переводы были для меня подработкой, хотя зарабатывал я этой подработкой намного больше, чем на основной работе. При том, что за переводами сидел лишь пару часов дома после работы и по выходным. Переводов мне давали столько, сколько я брал, учитывая свои возможности. Так что, когда через какое-то время стало ясно, что это не эпизод, естественно возник вопрос: А зачем мне это постылое инженерство? Ответить на этот вопрос было непросто. Ситуация в 89-90 годах была непонятная. Трудно было решиться уйти с государственной службы в непривычный «частный сектор», но при этом еще переводчиков в бюро не брали в штат, мы были фрилансерами (тогда, правда, слова такого в русском языке и не было), ни оплаченного больничного, ни отпускных. Правда, стаж шел. Было боязно. Посоветовался с М.И., спросил, что он посоветует. Он ответил мне примерно следующее: «Пока мы существуем, работа у вас будет. Но сколько мы просуществуем, сказать сейчас невозможно». Решать надо было самому, и я колебался около года – до осени 90-го. Толчком для меня стала скоропостижная смерть моего товарища на работе, моего ровесника. Я тогда подумал: какой смысл строить долгосрочные планы, когда в любой момент может произойти что угодно. И на следующий день подал заявление об уходе – с 1 января 1991 года. И с этого дня я стал как бы профессиональным переводчиком, то есть зарабатывал только переводами, и никогда не пожалел о своем решении. Переход от работы в коллективе к работе дома дался мне без всяких проблем. У меня были на работе хорошие отношения с коллегами, но я и один чувствую себя прекрасно. Не хватало разве что перекуров в «пресс-центре», где обсуждалось все на свете, но с этим я справился. Зато курить стал намного меньше, дома, одному, это было не так интересно, да и отлынивать от работы не было потребности – работал я много и с удовольствием. И, главное, я навсегда избавился от будильника. Как я его ненавидел – еще со школьных лет. При этом вставал я примерно в то же время, что раньше, когда ездил на работу, но без будильника. Вставать рано для меня не проблема, главное – чтобы самому, без принуждения. И не нужно было выходить в темноте в любую погоду на улицу, а потом ехать в переполненном метро… Я вставал в седьмом часу, умывался, садился за машинку и начинал заниматься делом, которое мне нравилось. Конечно, когда стал «плотно» переводить, купил пишущую машинку-портативку, потом и вторую – с латинским шрифтом, хотя переводами в целом я занимался в «одну сторону». На работе платили хорошие деньги и говорили спасибо.  Отпускных и больничных не было, но заработка хватало на отпуск, а болел я редко. А когда осенью 91 попал под машину и оказался в больнице надолго, жене, когда она пришла за моей получкой, выдали дополнительно приличную сумму. Сказали, что это премия за победу в капиталистическом соревновании. В ту пору в офис приходилось ездить довольно часто – получить работу, сдать работу, плюс за получкой. Потом, когда перешли на работу с компьютером, ездить постепенно стал реже. Работу все чаще стали отправлять сперва по факсу, а потом – по электронной почте. Так что в итоге стал ездить только за получкой. Но всегда заходил в офис с удовольствием. Ни одного неприятного воспоминания у меня не осталось от тамошней обстановки. Я только на пятом десятке понял, как хорошо жить, когда занят любимым делом и уверен при этом, что на работе тебя никто не подставит, не сделает тебе гадость, а, наоборот, поможет, если что не так.  А на прежней работе бывало всякое.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

 Решил больше не писать о наших воздушных тревогах. Всего за несколько дней это стало рутиной. Так что теперь напишу, когда воздушные тревог...