Как я стал переводчиком
(продолжение)
И проработал я переводчиком до 2015 года. Когда собрались в
Израиль, я пришел к Михаилу Игоревичу, сказал ему, что мы уезжаем, и спросил, смогу
ли я продолжить работу в бюро переводов из Израиля (какая в принципе разница,
где стоит компьютер). М.И. ответил: «Конечно», и, когда мы уезжали, мне, в
дополнение к окончательному расчету, выдали 1.000 долларов «подъемных» на обзаведение
оргтехникой в Израиле. Это было очень приятно. Системный блок я, правда,
захватил с собой. Купить-то компьютер в Израиле было бы просто, но искать
мастера, который подготовил бы комп к работе, мне не хотелось. Поэтому купить
пришлось только монитор и принтер. Приехали мы в Израиль 29 апреля 2007 года, а
30 мая, после того, как закончился ремонт в нашей новой квартире, и мы смогли
перебраться туда, я включил компьютер, подключил к нему интернет и отправил на
работу сообщение о том, что готов приступить. Через несколько часов пришел
первый текст для перевода…
Проработал я переводчиком, стало быть, около 25 лет. За это
время многое изменилось в России и в мире. По мере технического прогресса
изменилась оргтехника, которой я пользовался. Менялась и основная тематика
переводов, которыми я занимался, отражая в определенном смысле изменения,
которые происходили в стране.
Я уже написал, что, когда плотно занялся переводами, купил
себе портативку. А когда из «любителей» перешел в профессионалы, в 1991, купил
(точнее – достал, просто купить тогда было невозможно) советскую электрическую
пишущую машинку «Ятрань». Она печатала
со страшным шумом, а уж автоматический перевод каретки сопровождался просто
грохотом. Чтобы не слышать шума, я надевал наушники и работал под музыку. Вот
домашним моим, когда они были дома, приходилось нелегко. На зато на электрической
машинке усилий требовалось меньше, и м еньше уставали руки от сидения за
машинкой с утра до вечера. После покупки «Ятрани» я решил, что теперь я
технически полностью упакован – электрическая машинка, целая полка специальных словарей
– трехтомный «англо-русский» Мюллер, двухтомный политехнический словарь, куча
специальных словарей – экономический, радиоэлектронный, физический, химический
и т.д.
Но уже через пару лет мне на работе настоятельно
посоветовали купить комп. При работе на машинке основная сложность была с
исправлением ошибок при вычитывании переведенного и отпечатанного текста. При
обнаружении ошибки приходилось перепечатывать всю страницу или замазывать «неправильное
место» «мазилкой» и печатать поверх этого белого слоя правильный текст.
Заказчикам это не нравилось, особенно если речь шла о каких-то официальных
документах. Так что компьютер стал необходим. Зарплаты моей на такое
приобретение хватало, но купить абсолютно незнакомое изделие было
психологически сложно. Мне помог с покупкой один из менеджеров бюро – пошел со
мной в какую-то грязную, захламленную квартиру (так выглядели тогда
компьютерные магазины-мастерские), выбрал то, что мне требовалось. Потом
племянник наших соседей установил мне Windows и Word, показал, как включать и выключать
комп, как пользоваться Word’ом – и я приступил к работе на
компьютере. Боялся я его тогда ужасно. Как никак, он был практически единственным
средством существования нашей семьи, а с ремонтом тогда было непросто,
мастерских было мало. Постепенно я осознал, что испортить комп практически
невозможно, но страх все равно сохранялся еще долго. Однако работать стало не в
пример удобнее. Да и быстрее - когда я
приноровился к отличиям компа от обычной машинки. Почти сразу появился интернет
– через медленный телефонный модем, понятно. Использовал я его тогда для
единственной цели: у меня была какая-то примитивная тогдашняя электронная
почта, позволявшая вести переписку с дочкой, которая в ту пору уехала в
Израиль. Но через какое-то время мне частично стали пересылать работу по
факсовой компьютерной программе, работало все это скверно, с постоянными
сбоями, но, как сказал Лукашенко, это было плохо, но недолго – вскоре появилась
нормальная электронная почта, и можно стало получать работу по почте и по почте
же отправлять перевод. В конечном итоге – уже в Израиле.
А словари на полке стали ненужными, появились диски со
словарями, на которых были практически все имеющиеся англо-русские словари, да
плюс еще немецкие, французские. И, в качестве бонуса, московско-петербургский
словарь. А потом появился и онлайн словарь – замечательный Multitran. Там было все, плюс был еще
форум переводчиков, на котором каждый мог обратиться с просьбой о помощи, если
возникали какие-то затруднения с переводом. Ответы, как правило, появлялись
практически мгновенно, обычно сразу несколько. Не хочется хвастаться, но если уж
мне не удавалось перевести какую-то фразу (а такое бывало, хотя редко), мне в
ответ на мои запросы приходили почти всегда разве что извинения за
невозможность помочь.
Комментариев нет:
Отправить комментарий