Поиск по этому блогу

Постоянные читатели

пятница, сентября 04, 2020


Как я стал переводчиком
(продолжение)

И проработал я переводчиком до 2015 года. Когда собрались в Израиль, я пришел к Михаилу Игоревичу, сказал ему, что мы уезжаем, и спросил, смогу ли я продолжить работу в бюро переводов из Израиля (какая в принципе разница, где стоит компьютер). М.И. ответил: «Конечно», и, когда мы уезжали, мне, в дополнение к окончательному расчету, выдали 1.000 долларов «подъемных» на обзаведение оргтехникой в Израиле. Это было очень приятно. Системный блок я, правда, захватил с собой. Купить-то компьютер в Израиле было бы просто, но искать мастера, который подготовил бы комп к работе, мне не хотелось. Поэтому купить пришлось только монитор и принтер. Приехали мы в Израиль 29 апреля 2007 года, а 30 мая, после того, как закончился ремонт в нашей новой квартире, и мы смогли перебраться туда, я включил компьютер, подключил к нему интернет и отправил на работу сообщение о том, что готов приступить. Через несколько часов пришел первый текст для перевода…
Проработал я переводчиком, стало быть, около 25 лет. За это время многое изменилось в России и в мире. По мере технического прогресса изменилась оргтехника, которой я пользовался. Менялась и основная тематика переводов, которыми я занимался, отражая в определенном смысле изменения, которые происходили в стране.
Я уже написал, что, когда плотно занялся переводами, купил себе портативку. А когда из «любителей» перешел в профессионалы, в 1991, купил (точнее – достал, просто купить тогда было невозможно) советскую электрическую пишущую машинку  «Ятрань». Она печатала со страшным шумом, а уж автоматический перевод каретки сопровождался просто грохотом. Чтобы не слышать шума, я надевал наушники и работал под музыку. Вот домашним моим, когда они были дома, приходилось нелегко. На зато на электрической машинке усилий требовалось меньше, и м еньше уставали руки от сидения за машинкой с утра до вечера. После покупки «Ятрани» я решил, что теперь я технически полностью упакован – электрическая машинка, целая полка специальных словарей – трехтомный «англо-русский» Мюллер, двухтомный политехнический словарь, куча специальных словарей – экономический, радиоэлектронный, физический, химический и т.д.
Но уже через пару лет мне на работе настоятельно посоветовали купить комп. При работе на машинке основная сложность была с исправлением ошибок при вычитывании переведенного и отпечатанного текста. При обнаружении ошибки приходилось перепечатывать всю страницу или замазывать «неправильное место» «мазилкой» и печатать поверх этого белого слоя правильный текст. Заказчикам это не нравилось, особенно если речь шла о каких-то официальных документах. Так что компьютер стал необходим. Зарплаты моей на такое приобретение хватало, но купить абсолютно незнакомое изделие было психологически сложно. Мне помог с покупкой один из менеджеров бюро – пошел со мной в какую-то грязную, захламленную квартиру (так выглядели тогда компьютерные магазины-мастерские), выбрал то, что мне требовалось. Потом племянник наших соседей установил мне Windows и Word, показал, как включать и выключать комп,  как пользоваться Word’ом – и я приступил к работе на компьютере. Боялся я его тогда ужасно. Как никак, он был практически единственным средством существования нашей семьи, а с ремонтом тогда было непросто, мастерских было мало. Постепенно я осознал, что испортить комп практически невозможно, но страх все равно сохранялся еще долго. Однако работать стало не в пример удобнее. Да и быстрее -  когда я приноровился к отличиям компа от обычной машинки. Почти сразу появился интернет – через медленный телефонный модем, понятно. Использовал я его тогда для единственной цели: у меня была какая-то примитивная тогдашняя электронная почта, позволявшая вести переписку с дочкой, которая в ту пору уехала в Израиль. Но через какое-то время мне частично стали пересылать работу по факсовой компьютерной программе, работало все это скверно, с постоянными сбоями, но, как сказал Лукашенко, это было плохо, но недолго – вскоре появилась нормальная электронная почта, и можно стало получать работу по почте и по почте же отправлять перевод. В конечном итоге – уже в Израиле.
А словари на полке стали ненужными, появились диски со словарями, на которых были практически все имеющиеся англо-русские словари, да плюс еще немецкие, французские. И, в качестве бонуса, московско-петербургский словарь. А потом появился и онлайн словарь – замечательный Multitran. Там было все, плюс был еще форум переводчиков, на котором каждый мог обратиться с просьбой о помощи, если возникали какие-то затруднения с переводом. Ответы, как правило, появлялись практически мгновенно, обычно сразу несколько. Не хочется хвастаться, но если уж мне не удавалось перевести какую-то фразу (а такое бывало, хотя редко), мне в ответ на мои запросы приходили почти всегда разве что извинения за невозможность помочь.


Комментариев нет:

Отправить комментарий

 Решил больше не писать о наших воздушных тревогах. Всего за несколько дней это стало рутиной. Так что теперь напишу, когда воздушные тревог...