Поиск по этому блогу

Постоянные читатели

пятница, июля 30, 2021

 

В годы моего раннего детства в СССР началась борьба с космополитизмом и с вредным преклонением перед Западом. Политические аспекты этой борьбы я не отслеживал, газет тогда не читал, и по радио соответствующих передач не припоминаю. Но изменения, которые произошли в русском языке в результате этой борьбы, я помню.

Помню, что до начала борьбы по радио объявляли: "Передаем информацию". Но потом иноземное слово информация показалось неприемлемым, и по радио стали говорить: "Передаем последние известия". В принципе это было правильное изменение, поскольку информации фактически и не было, была пропаганда или вранье. При этом любопытно, что агентство Совинформбюро (все помнят, хотя бы по фильмам: "От советского информбюро") в период выкорчевывания иностранных слов сохранило свое название и просуществовало до 1961 года, когда было реорганизовано в Агентство печати "Новости" (АПН).

Но изменения происходили и на бытовом уровне. Французская булка (ах, какая у нее сверху была замечательная хрустящая корочка!) была переименована в "городскую", но, слава богу, продолжала существовать вплоть до распада СССР. В новой России секрет изготовления городской (в девичестве французской) булки был, видимо, утерян. Хочется верить, что с тех пор, как я уехал из России, секрет отыскался…

А еще "халу" переименовали в плетенку — явно в ходе борьбы с еврейским коспомолитизмом.

Произошли изменения и в спорте. "Французскую" борьбу переименовали в "классическую". Но, если говорить о спорте, то наиболее кардинальной переделке подверглась футбольная терминология. Все термины в этой пришедшей из Англии игре вошли в русский язык в "оригинале". Но в ходе борьбы за очищение русского языка от иностранных влияний "голкипер" стал вратарем, "бек" — "защитником", "хавбек" — "полузащитником, а "форвард" — нападающим. "Корнер" стал "угловым ударом", а "пенальти" — неуклюжим "одиннадцатиметровым штрафным ударом". Интересно, что при этом "тайм" остался "таймом", видно, радиокомментатору Синявскому, который в те годы комментировал футбол невероятно скорогворкой, немыслимо было вместо "первый тайм" говорить "первая половина игры". Удивительно также, что сам футбол не переименовали в "ногомяч" — здесь-то замена прямо напрашивалась. Возможно, это произошло из-за затруднений в подыскании таких же удобных русских эквивалентов для баскетбола и волейбола, а единообразие тоже было в СССР обязательным. Полстраны ходило в военной и полувоенной форме, включая школьников. Правда, эта традиция существовала и в царской России...

Теперь-то прежняя футбольная терминология вернулась в русский язык со многочисленными новыми заимствованиями типа "либеро", "вингер" и т. д.

Кстати мне, когда я работал переводчиком, легко было наблюдать за обширным проникновением иностранных слов в русский язык, когда, начиная с перестроечных лет, Россия стала открываться для мира. В жизни появилось множество новых вещей и понятий, о которых раньше в России и знать не знали, соответственно, не было в русском языке слов для этих вещей и понятий. А они стремительно вошли в жизнь, и как-то надо было их называть. И, естественно, пришлось использовать для этого иностранные слова. Скольку шуток было по поводу "пейджера", "факса", "ксерокса" и т. д. - а как их было еще называть?

Мне очень запомнилось, как я, морщась, переводил слово неведомое раньше слово invoice по словарю — неуклюжим "счет-фактура" (никогда не был уверен, правильно ли я его склоняю), пока кто-то из заказчиков, увидев мой перевод, не сказал мне: "Да мы уже давно (это "давно" звучало забавно, дело-то было в 90-е, но время тогда менялось и правда стремительно) говорим и пишем просто "инвойс". Сколько иностранных слов вошло за эти десятилетия в русский язык, наверно, никто и не скажет, разве что спецы из Института русского языка. Наверно, для некоторых из этих слов появятся постепенно русские слова (как когда-то хлебниковский "летчик" вытеснил импортированного "авиатора"), какие-то останутся, но станут привычными и не будут резать ухо; ведь огромное число слов мы воспринимаем как "родные", свои, не думая об их происхождении. У нас дома был словарь иностранных слов русского языка, довольно толстый был том. Навскидку там было 20-30 тысяч слов. А в 2014 году издан "Словарь иностранных слов современного русского языка. 100 000 слов и выражений"!

И ничего страшного, хотя мне иногда бывает сложно читать статьи в российских СМИ, смысл многих слов до меня не доходит. Но так был всегда, язык меняется, а старики за изменениями (и не только языковыми) угнаться, конечно, не могут.

Главное — чтобы никто не лез в формирование языка с директивами и запретами, как в период борьбы с космополитизмом.

Кстати, может, кто-нибудь помнит другие "запрещенные" в этот период слова в русском языке?

39 комментариев:

  1. ...кто-нибудь помнит другие "запрещенные" в этот период слова в русском языке?

    Ну как же мне, выросшему в семье инженеров, не вспомнить:
    "Закон Ома" стал "Первым законом электрической цепи", а закон Кихгофа - "Вторым законом". Но, как говаривала моя мама. всё равно U=R*I, и никак иначе, как ни назови.

    А секрет изготовления хрустящего гребешка на городской (французской) булке утрачен, видимо, безвозвратно. Нет их сейчас в продаже...)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Матвей, я по первому образованию - инженер-электрик, электротехнический факультет, специальность - информационно-измерительная техника. И ТОЭ был самым главным, основным предметом нашей учёбы, начиная со второго курса и до конца, до выпуска. Но закон Ома мы иначе как "закон Ома" ни не называли. Везде - и на лекциях, и в учебниках значился только "закон Ома" и никак иначе. Да и закон Кирхгофа тоже. Это ведь азы ТОЭ, незнание закона Ома (напряжение равно силе тока, умноженной на сопротивление) автоматически означало двойку (незачет) на экзамене, и в дальнейшем, возможный вылет из института.
      Я в школе учила немецкий язык, не английский (это был не мой выбор, так сложились обстоятельства). И в институте, соответственно, тоже немецкий. Язык практически не знаю, "читаю со словарём", как писали в анкетах. Но основные электрические величины, составляющие закон Ома, врезались в память. Уже, скорее всего, навечно. Шпаннунг, штром, видерштанд - вот так это звучит, если русскими буквами. По-немецки, наверное, уже написать не смогу.

      А вот насчет "хруста французской булки" полностью с тобой соглашусь. Нынче настоящих, хрустящих парижских багетов уже не выпекают. Нигде и давно.

      Удалить
    2. "Французская булка" - это был вовсе не багет; если набрать в поисковике "французская булка" - выскочат фотки, увидите. Совсем другая форма, да и тесто, как я понимаю, другое. Они так быстро не черствели, как багет.

      Удалить
    3. Форма - да, другая, багет - это длинный батон, а булка - это булка. А вот тесто как раз скорее всего такое же. Дело ведь не в форме, а в содержании, как Вы понимаете. Мне всегда больше нравились именно багеты - из них получались одинаково маленькие, изысканные бутербродики с красной икрой, к примеру. И закусь солидная, не стыдно подать на праздничный стол, и икра расходуется экономно. (Смеющийся смайлик) Речь я веду о лихих 90-х, именно тогда у нас в городе стали появляться первые пекарни, выпускающие французские багеты. Вроде бы даже и оборудование для пекарен было французским. Помню длиннющую очередь за этими замечательными батонами. Их разбирали еще горячими и процесс выпекания и продажи "с колёс" был непрерывен с утра и до самого вечера. А потом эти пекарни закрылись и багеты пропали. Сейчас мне кажется, что вкуснее хлеба, чем эти багеты, я никогда не едала.

      Удалить
    4. Матвей, и еще чуть-чуть о "Первом законе электрической цепи"....
      Не понимаю, какой смысл было убирать "иностранщину" в названии Закона, оставляя неизменными электрические величины, его составляющие, вернее, единицы измерения электрических величин, из которых и состоит закон. Ведь напряжение измеряется в вольтах (названа в честь итальянского ученого Вольта), ток - в амперах (француз Ампер), а сопротивление - в омах (немец Ом, в честь которого назван и сам закон)
      Ну ведь тогда надо было русифицировать и все эти величины, должна же быть в подобных действиях последовательность и логическое доведение до конца.
      Но, как ты сам понимаешь, русифицировать единицы измерения напряжения, тока и сопротивления, невозможно, поскольку это МЕЖДУНАРОДНАЯ система единиц измерения СИ, а мы, русские, тоже придерживаемся этой системы единиц!
      Во как! И ведь не поспоришь! (Смеющийся смайлик)

      Удалить
    5. "Не понимаю, какой смысл..."

      Лена, тут о смысле говорить не приходится. Тупое усердие и желание угодить начальству. "Лучше перебдеть..." не сегодня придумано.

      Удалить
    6. Да понятно, что действовали согласно закону двух "У" - закону лизоблюдов: угодить и угадать. Но должна же быть во всем этом какая-то логика и последовательность действий! Убрать Ома из названия Закона, а единицу измерения сопротивления Ом оставить чужеродно-нетронутой! Ну глупо же, уж не говоря о том, что непоследовательно. Мне кажется эти угоднички не перебдели, а как раз недобдели в данном случае!

      Удалить
    7. Кстати, Володя....
      набрала в поисковике "французская булка", так Вики перенаправляет эту страницу на "французский багет". Так что получается, что по смыслу это одно и то же. Своеобразный съедобный символ Франции.

      Удалить
    8. В google на запрос "французская булка" вылезает именно булка, с соответствующими фотографиями.

      Удалить
  2. Про закон Ома - очень интересно. Но, видимо, это было ненадолго, ведь когда мы учились в школе, Ом был восстановлен в правах (закон Кирхгофа, насколько я помню, в школе не проходили). Хорошо еще, что не нашли русского ученого, именем которого назвали бы этот закон. На приоритетах России буквально во всем тогда совершенно свихнулась пропаганда.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. По поводу иностранных терминов был забавный случай совсем уже в другую эпоху, в конце 70-х.
      Появились первые дисплеи. Это слово пришло вместе с самим аппаратом. И какой-то деятель возмутился появлением иностранного термина. Почему нельзя назвать устройство по-русски? Например, просто: графовизор...))
      А чего стоила чудовищная аббревиатура АЦПУ - только чтобы не использовать слово "принтер". И "ЭВМ", долго противостоявшая "компьютеру".

      Удалить
    2. Это же тоже давняя традиция - все мы более или менее наслышаны про графа Хвостова с его "мокроступами" вместо галош.
      И у Пушкина, конечно:

      Все тихо, просто было в ней,
      Она казалась верный снимок
      Du comme il faut... (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.)

      А АЦПУ я никогда не слышал раньше, не знал даже, как расшифровать, пришлось в интернет залезть.
      Но проникновение иностранных слов в другой язык - сложный, неуправляемый процесс. Придумали бы соответствующее русское подходящее слово - и прижилось бы. В иврите вот есть слова, взятые из других языков (скажем, университет или автобус), но многие слова придуманы "свои" - тот же компьютер на иврите "махшев". В Израиле есть Академия языка иврит, которая, среди прочего, занимается выдумыванием и внедрением новых слов взамен иностранных. Но тут ситуация сложная, древний язык, недавно восстановленный, так что в нем новых слов чуть не два тысячи лет не появлялось. Так что сочинительством вынужденно пришлось заниматься, иначе современный язык вообще состоял бы практически из одних иностранных слов.

      Удалить
    3. Володя, есть замечательная книжка Корнея Чуковского "Живой как жизнь", о которой я уже упоминала на Эхе. В этой книжке практически всё посвящено затронутой Вами теме, да и название говорящее: язык не статичен, он меняется, как меняется сама жизнь. Пересказывать книжку не буду, нет смысла, каждый может прочитать ее сам, к тому же вряд ли мой пересказ будет лучше оригинала. Даже если читали, не будет лишним освежить этот прекрасный текст в памяти.
      Но вот в самом начале Чуковский пишет об изменении зачения слова "обязательно", причем изменении чуть ли не полярном. Во времена Пушкина "обязательно" означало "любезно". И Чуковский приводит забавный пример, как нелепо звучит сегодня фраза "я обязательно набью ему морду" с прежней коннотацией этого слова. Бить морду, но делать это "любезно", это, разумеется, оксюморон.

      Удалить
    4. Судя по удивленной реакции твоей и Лены, закон Ома был видимо переименован только в самый разгар борьюы с космополитизмом (конец 40-х - начало 50-х), потом вернулся в исходное состояние. Я об этом слышал от родителей.

      А вот насчет АЦПУ ты меня поразил. Этот термин использовался повсеместно вплоть до появления мини- и микрокомпьютеров, когда его наконец уже вытеснил "принтер".

      Я в середине 80-х годов переводил книжку Д.Флинта "Локальные сети ЭВМ". Редактор методично заменяла все "принтеры" на АЦПУ, "компьютеры" на ЭВМ и "серверы" - на "обслуживающие устройства". Сейчас, наверное, было бы смешно и стыдно это перечитывать. К счастью, у меня не сохранился экземпляр.

      Удалить
    5. Конечно, язык меняется, и это нормально. Плохо, когда его начинают менять искусственно, особенно, если это делают некомпетентные правители. В свое время Хрущев затеял реформу русского языка, выдвинув идею, что писать нужно, как слышится. Но, слава богу, эта идея как-то затихла. То ли отговорили его все-таки, то ли забыл, а может просто не успел...

      Удалить
    6. Матвей, я просто был далек по характеру работы от принтеров, так что мне просто негде было эту аббревиатуру встретить.

      Удалить
    7. ...а может просто не успел...

      Да, видимо, не успел.
      Все правители на склоне своей карьеры стремятся оставить след в науке.Сталин - в языкознании, Путин - в истории, а вот Никита хотел прославиться реформой языка.
      Помню я осуждение этой реформы. Даже помню язвительный стишок:
      Наши деды и отцы
      гоыорили "огурцы".
      И писали "огурцы"
      наши деды и отцы.

      Но уж если и "отцы"
      превращаются в "отци",
      то сташны ли нам конци
      слов "дворци" и "огурци"?

      Боже, сколько разной муры я помню...)

      Удалить
    8. Поправка: "оБсуждение", а не "осуждение"

      Удалить
    9. Ещё опечатка: гоВорили "огурцы"

      Удалить
    10. Матвей, зацепилась глазами в твоём комменте за фразу "на склоне своей карьеры" вкупе с "Путиным"....
      Эххх! Твоими бы устами, да мёд пить...
      Или нет, "Твои слова, да Богу в уши" - вот так будет вернее!

      Удалить
    11. Я часто слушаю профессора Соловья. Вижу. что балабон, но до чего приятно хотя бы помечтать!...

      Удалить
    12. Ой, Матвей, ты прям мои мысли озвучил! Правда я с некоторых пор этого балабола совсем не слушаю. Надоел! Ведь ни один его политпрогноз не сбылся, и особенно это обидно именно в отношении Путина. А так складно про Паркинсона пел, Соловушка, такие трели про "обстоятельства непреодолимой силы", голосистый наш, выводил! Эххх! (Смайлик, смачно плюющий себе под ноги!)
      P.S. Мечтать впустую может и не вредно, но абсолютно бесполезно!

      Удалить
  3. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  4. "...А еще "халу" переименовали в плетенку — явно в ходе борьбы с еврейским коспомолитизмом..."

    Но "хала" оказалась живучей. Ведь в годах семидесятых так называли прическу, что-то вроде стога на голове. Она у меня почему-то ассоциируется с продавщицами пустых советских магазинов, когда они орали на страждущую очередь: "Вас много, а я одна."

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирочка, а знаешь почему? Таких продавщиц с "халами" на голове, выглядевших гром-бабами, в засаленных фартуках, обтягивающих живот совсем не женского, 60-го размера, и зычными, повелительными голосами покрикивающих на совершенно неизбалованных ассортиментом и потому страждущих советских покупателей, в народе звали халдами. Этимологию слова "халда" я не знаю, но с "халой" очень созвучно. Потому и ассоциации такие, как мне кажется.

      Удалить
    2. Халы сркеди работниц торговли были вообще очень распространены, если говорить об этой категории, то мне вспоминаются скорее дебелые, мордастые продавщицы в молочных отделах.
      Но вообще-то эта мода ыла весьма демократической, охватила разные слои женского общества. С халами ходили и знаменитфые актрисы, и не только советские - мода то пришла с "Запада". Посмотрите фотографии вот здесь https://www.google.com/search?rlz=1C1IXYC_ru&source=univ&tbm=isch&q=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0+%D1%85%D0%B0%D0%BB%D0%B0&sa=X&ved=2ahUKEwjrj-HRs4vyAhUvhf0HHRxYDDUQ7Al6BAgOEC8&biw=1745&bih=861, увидите много знакомых лиц. Качество исполнения было, понятно, разное, но идея - одна.

      Удалить
    3. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
    4. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
    5. Леночка, объясняю, почему я удалила два вышенаписанных комментария.
      Я решила, что халдеи и халды - это один народ. И на этом построила свою "стройную" теорию, почему так называют продавцов. Но я ошиблась, и моя теория оказалась неправильной. Так что у меня тоже других объяснений нет, кроме созвучности при произношении. Ну и бог (или черт) с ними.

      Удалить
    6. Ира, поняла. А я так и не нашла происхождение слова "халда" в интернете. Может наши мужчины окажутся сообразительнее, и нам в этом помогут?

      Удалить
    7. https://lexicography.online/etymology/vasmer/%D1%85/%D1%85%D0%B0%D0%BB%D0%B4%D0%B0#:~:text=%D1%85%D0%B0%CC%81%D0%BB%D0%B4%D0%B0%20%C2%AB%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%B6%D0%B8%D0%B9%20%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA%2C%20%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B5%D1%86%2C,(%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9).

      Удалить
    8. Володя, а Вы сами что-нибудь поняли из этой ссылки? Я так вообще ничего не поняла. Может, растолкуете своими словами?
      Я таких ссылок на этимологию тоже находила несколько. Но так и не разобралась с происхождением этого слова.

      Удалить
    9. Я так понял, что это слово использовалось в вятской, ярославской и смоленской губерниях. Я вообще-то это слово в указанном значении знал с детства, поскольку его в соответствующих случаях использовала мама. Дед мой по материнской линии был, кстати, из Смоленской губернии.
      А "халдей" на воровском жаргоне - это официант. В этом значении я не раз его слышал.

      Удалить
    10. Володя, дак меня интересует, откуда это слово произошло, а не где использовалось. Може быть "халда" - женский род от "халдея"? Но об этом впрямую, утвердительно в словарях не говорится.
      Так что я думаю, этимология этого слова до сих пор не выяснена. Ну или неизвестна, поскольку оно просторечное, зародилось и имело хождение лишь в нескольких российских областях.
      Но вот ведь в чем заковыка! Ну написали бы прямо: этимология неизвестна, так нет, туману напустили, а за туманом - пустота.

      Удалить
    11. Лена, далась тебе эта этимология.
      Я вчера кроме Вики ничего не посмотрела, а там написано, что халдеи и халды это разные народы. А сегодня, кроме володиной ссылки, наткнулась вот на это.

      https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1079926

      Если бы я вчера это увидела, то не стала бы удалять свои два коммента. По-моему, было бы достаточно ссылки на таких авторитетов, как Ушаков и другие составители словарей, тем более что у Ушакова есть пример из Салтыкова-Щедрина.
      P.S. Заранее прошу пардону, если ссылка не сработает.
      С пятнадцатого года (ужас, уже шесть лет ошиваюсь в интернете) первый раз пытаюсь дать ее.

      Удалить
    12. Ира, вот "далась" мне эта самая этимология почему-то . Мне очень интересно, откуда взялось это слово, его происхождение, то есть, этимология. А толковых словарей, в том числе и Ушакова я вчера много пересмотрела и значение этого слова знаю хорошо. Но меня, повторюсь, интересует происхождение.
      Впрочем, я поняла уже, что ни один этимологический словарь мне эту тайну не откроет.

      Удалить
    13. Да, Ира, хочу заметить, что ссылки в блоге неактивны, а вот в почте - наоборот, активны и в них можно зайти сразу. Что я и сделала.

      Удалить
    14. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
  5. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить

 Решил больше не писать о наших воздушных тревогах. Всего за несколько дней это стало рутиной. Так что теперь напишу, когда воздушные тревог...