Поиск по этому блогу

Постоянные читатели

четверг, июля 01, 2021

 

О стихах и прозе

(продолжение)

В связи с Киплингом захотелось вспомнить еще одно. Нередко стереотипы складываются на основе литературных произведений, которые люди не дочитывают до конца или не читают вовсе, довольствуясь своевременно подсунутой цитатой.

Так, неоднократно слышал про Левшу, который уел англичан, подковав сделанную ими механическую блоху. Не раз слышал, как об этом говорят с восторгом и гордостью. "Левша блоху подковал" — это патриотическое клише. Хотя, если прочитать книгу, становится ясно, что подковать-то Левша блоху, конечно, подковал, но при этом испортил ее. Нарушил центр тяжести, и блоха перестала танцевать. На самом-то деле "Левша" это не рассказ о талантливом русском, который утер нос ненавистной "англичанке", которая гадит, а трагическая история талантливого человека, чей талант пропал впустую, поскольку он смог получил образования и остался талантливым неучем, даже наверняка и не слыхал про центр тяжести, а с другой стороны, оказался со своим талантом не нужен в своей стране — разве что для того, чтобы потешить патриотическую гордость властителей при случае.

Так вот, другой стереотип связан как раз с Киплингом.

Наверно, все знают первую строчку из "Баллады о Западе и Востоке":

О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,

(в других переводах — "не встретиться им никогда", а при расхожем цитировании обычно говорят "и вместе им не сойтись", хотя такого перевода я не нашел).

И эту строчку приводят в подтверждение мнения о несовместимости западной и восточной культуры, даже о неизбежности вражды между ними. Мнение это, конечно, имеет право на существование, я не собираюсь обсуждать его, только Киплинг здесь ни при чем.

Однако если не ограничиваться первой строчкой, а прочесть целиком хотя бы первую строфу, то становится ясно, что у Киплинга-то совсем про другое:

Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?

В оригинале есть еще "though they come from the ends of the earth!" (хотя они пришли с разных краев земли); английские слова короче русских, а переводчику нужно было уложиться в размер, так что пришлось пожертвовать уточнением. Хотя и без него все ясно. Главное, чтобы встретились два сильных человека, и они смогут договориться и жить и работать вместе. А как понимал Киплинг настоящего человека, написано в стихотворении "Если". Конечно, можно сказать, что это несколько унылое морализаторство, в которое иногда впадал Киплинг, но по сути возразить нечего, как против любой банальности.

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, —
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,—
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!

При чем тут Запад и Восток?

Но стереотип закреплен прочно. Хотя Киплинг тут ни при чем.

Кстати, в оригинале у Киплинга стихотворение называется The Ballad Of East and West, и первая строчка выглядит так:

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet.

То есть Восток — в обоих случаях на первом месте. В переводах заглавие переводят и так, и эдак, но в первой строфе всех переводов, которые я видел, на первом месте стоит Запад. Видно, никто из переводчиков не мог заставить себя поставить на первое место Восток. Хотя оба слова — двухсложные, и их легко можно было бы поменять местами без ущерба для звучания стиха. Но, видимо, мешает что-то... Наверно, то самое, что заставляет людей думать, что "вместе им не сойтись".

Даже у Фазиля Искандера в его переводе так. Но, видимо, делая перевод, он думал по-русски, во всяком случае, его перевод перегружен "руссицизмами" ("неужто", "каюк", "скок-перескок" и т.д.), которые, на мой взгляд, плохо соотносятся с Киплингом.

P.S. Сегодня побывали на перекрестке. Чибисы продолжают высиживать яйцо. Один родитель сидит, а второй отгоняет любопытных, пролетая перед самым лицом, так что того гляди глаз выклюет.




Комментариев нет:

Отправить комментарий

 Поздравляю всх читателей, которые празднуют Хануку, с началом этого замечательного праздника. Сегодня вечером мы зажжем первую ханукаьную с...