Еще об Иисусе с отступлениями
(окончание)
Так кто же все-таки был тот "старший", чьи приказы выполнял Иисус? Бога-Отца я в силу своего атеистического скептицизма отбрасываю, но в этом случае нет никаких фактов, на основе которых можно было бы предложить хоть какую-то гипотезу. Поэтому остается только фантазировать.
Я нафантазировал две версии.
Первая - что этот "старший" — настоящий отец Иисуса. Человек явно богатый, влиятельный и амбициозный, но по каким-то причинам не имеющий возможности бороться за власть самому, поэтому он выставляет в качестве претендента на политическую и духовную власть своего сына, сочинив для него соответствующую легенду. Этот вариант отчасти объясняет ярость, с которой Иисус восставал против родителей. Настолько яростно — вплоть до призыва убивать родителей, что в этом должно быть что-то личное. В этой ситуации мать он мог осуждать за низкую социальную ответственность, а отца — за то, что тот по каким-то причинам предпочел закрыть глаза на беспутство жены и поддержать нелепую идею про беспорочное зачатие. Представляю, как Иисуса в детстве дразнили по этому поводу. Да и работать плотником у фиктивного, имея такого реального отца, было наверняка западло. Что этот отец послал на смерть родного сына и даже не попытался его спасти, можно понять. Ну, не у него отцовских чувств, просто использовал сына в своих целях, а судьба его этого отца не заботила. Бывает. Чего далеко ходить — Петр I не просто рискнул жизнью сына ради политических интересов, а просто казнил его. А сын ведь был от законной жены, а не бог знает от кого. Правда, он и жену в монастырть отправил "за некоторые противности"…
Но есть и другая версия. На нее меня натолкнул фильм Гая Ричи "Большой куш" (Snatch). Начало фильма явно навеяно "Криминальным чтивом" Тарантино — грабители идут на дело и ведут при этом какую-то мирную нелепую беседу, которая резко контрастирует с последующими сценами насилия. У Тарантино бандиты осуждают французов, которые с гамбургером используют не кетчуп, а, смешно сказать, майонез. У Ричи беседа носит более возвышенный характер. Там бандиты идут грабить фирму, торгующую бриллиантами в Антверпене. Фирма, естественно, принадлежит евреям-хасидам, и бандиты, естественно, одеты хасидами, чтобы проникнуть в помещение фирмы, не вызывая подозрений. Как и положено хасидам, они ведут разговоры о божественном. И говорят о том, что из-за неверного перевода древнееврейского текста на греческий, возникла путаница, которая продолжается уже много веков. По словам одного из бандитов все дело в том, что в оригинале было слово, обозначающее молодую женщину. А переводчик на греческий ошибочно перевел это слово как "девственница". Отсюда и пошла христианская нелепица о непорочном зачатии.
Это я к тому, что и при составлении греческого текста евангелий, основанном или на не сохранившихся текстах на древнееврейском, или на устных рассказах на этом же языке, возможно, возникла ошибка. Переводчик перевел "Отец небесный".
Но ведь нельзя исключить, что переводчик просто был плохо знаком с древнееврейским жаргоном.
Мы же не знаем и не узнаем, были ли в древнееврейском аналоги современных понятий "крестный отец" или "пахан". А что, если...
Комментариев нет:
Отправить комментарий