Написал на днях, как удивило меня отсутствие музыкального
слуха у Бродского. Это стало нарушением сложившегося у меня стереотипа наличия
неразрывной связи между поэтом и музыкой. Ну, как же: «поэт» - «лира». Стало
быть, как и многие другие стереотипы, это представление как минимум не является
универсальным. Что поэту действительно необходимо – это «слышать» слова, не
просто читать написанное на бумаге, но слышать, как это написанное звучит, когда читаешь вслух, и выискивать
любую фальшь, любой «ляп». Но даже у больших, более того – у великих поэтов
ляпы все-таки иногда проскакивают.
Хрестоматийный пример - строчка Брюсова «Мы ветераны, мучат
нас раны», которую особо отметил Маяковский в статье «Как делать стихи».
В связи с Маяковским есть еще байка, связанная с его
эпиграммой, возникшей в ответ на «ляп» Веры Инбер.
Но есть «ляп» и в совсем уж хрестоматийном стихотворении
Лермонтова «На смерть поэта»: «С свинцом в груди». И даже у нашего всего – в «Евгении
Онегине»: «Со сна садится в ванну со льдом».
Что тут скажешь – и на старуху бывает проруха. Даже великим «тщательнее
нужно».
Вышеприведенные примеры я не выискивал, я их нашел в
замечательной книге Ильи Сельвинского «Студия стиха». Сельвинский был хорошим
поэтом, но он был еще и преподавателем, и эта книга – замечательный учебник по
стихосложению, написанный легко и увлекательно. «Студия стиха» вышла в 1962
году, она была у нас дома, и я много раз перечитывал ее на протяжении многих
лет. Поначалу – поскольку надеялся с помощью книги научиться писать стихи, чего
мне очень хотелось. В 17 лет я еще не знал строчки Цветаевой
«Я знаю, что Венера — дело рук,
Ремесленник — и знаю ремесло».
Но и без этих строчек верил, что можно научиться писать
стихи. Я же знал, что существует целый Литературный институт, где людей учат на
писателей и поэтов и дипломы выдают. Но достаточно быстро я понял, что с помощью учебника можно овладеть именно
ремеслом – то есть научиться писать грамотные стихи. А чтобы писать стихи
талантливые (на гениальные я даже смолоду не замахивался) требуется талант.
Таланта у меня не было, моя любовь к поэзии осталась неразделенной, но
Сельвинского я продолжал перечитывать просто для удовольствия. Никак не пойму,
как мог не взять эту книгу, когда мы уезжали из России.
Перечитывая «Студию стиха», я каждый раз поражался, как
богат русский язык с точки зрения поэтических возможностей. Для точного
описания каких-то действий английский подходит лучше, русский в этом смысле
как-то более расплывчат, как мне представляется. Но для стихов – просто потрясающий
язык. Могу сравнивать только с английским, так вот в английском и близко нет
такого богатства рифм, как в русском.
Сельвинский приводит потрясающее двустишие, не называя
автора:
В Вене две девицы
Vini,
vidi, vici.
Не могу представить себе такую изящную панторифму (разновидность
рифмы, в которой созвучие присуще не отдельной части слов, а сразу всему слову
либо фразе), в английском. В Википедии, правда, приводится английское панторифмическое
двустишие Майлза Кингтона, но оно, на мой взгляд, выглядит искусственно и
натужно.
(Только много лет спустя, благодаря интернету, я узнал, что,
согласно легенде, эти строчки нацарапал на стене ресторана «Вена»
поэт-сатириконец Петр Потемкин).
И еще запомнился мне у Сельвинского замечательный пример
омонимических рифм (то есть рифм, составленных из слов с одинаковым звучанием,
но с различным значением) у Семена Кирсанова:
Шторы опускаются.
Руки опускаются.
Я шепчу: «Товарищи...»
Но мои товарищи
По домам расходятся,
Потому что, может быть,
В мнениях расходятся
В том, что чудо может быть.
Опять-таки не могу представить себе такое в английском.
Наверно, как раз потому, что он более четкий, нет в нем русской расплывчатости,
многозначности…
Понимаю, что выгляжу доморощенным филологом, и профессионалу мои
размышлизмы могут показаться смешными. Но – мой блог, имею право
Комментариев нет:
Отправить комментарий