Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку
Смотрели вчера видеомарафон «Не выходи из комнаты»,
посвященный 80-летию Бродского. По ходу дела Диана Арбенина прочитала это самое
стихотворение – «Не выходи из комнаты».
И подумалось мне по поводу строчки «Зачем тебе Солнце, если
ты куришь Шипку?»: Бродского читают сегодня многие. Но много ли осталось нас,
тех, кто понимает смысл этой строчки?
Кстати, здесь я позволю себе не согласиться с поэтом. В
нашей компании все курили Шипку, но, когда был выбор, предпочитали Солнце
(хотя, безусловно, лучше всего был «Джебел», только он недолго продержался в
продаже).
В который раз подумал, как важно знание культурного и
исторического контекста для понимания произведений искусства прошлого. Первый
раз я подумал об этом, когда узнал, что первая строчка «Евгения Онегина» («Мой дядя самых честных правил») напоминала
современникам первую строчку достаточно свежей тогда басни Крылова «Осел и
мужик»: «Осел был самых честных правил». Теперь-то эту басню мы не помним, так
что нам пушкинская строчка ничего не говорит. А современники, небось, сразу
начинали улыбаться. Но это мелочь. А вот незнание русского дуэльного кодекса и
русских дуэльных традиций не позволяет нам понять и оценить надлежащим образом
поведение героев «Онегина» в истории с дуэлью. Хотя и знание кодекса и традиций не дает однозначного
понимания ситуации, которую весьма по-разному оценивали Писарев, Набоков,
Лотман и Дымарский, но у них-то возникали мысли, основанные на знаниях, а у меня,
когда читал в юности «Онегина», и мыслей никаких не было, сказано
«Но дико светская вражда
Боится ложного стыда»,
И думать больше не о чем, все мне было понятно. И я знать не
знал, что умные информированные люди веками спорят, расходясь весьма
существенно в оценке поступков героев романа.
А у Акунина очень забавно показано в романе «Алтын Толобас»,
как незнание культурного контекста не позволяет даже современнику понять
происходящее. Для Николаса Фандорина русский язык практически родной, он знаком
даже с современным жаргоном. Он знает русскую литературу и русскую историю – но
до 1917 года. Советскую культуру он не знает начисто – отец, ненавидевший
большевиков, об этом позаботился. И, приехав в Россию, Фандорин не понимает смысл
слов, которые безусловно понятны любому его сверстнику, выросшему в России.
Киллер, собираясь убить Фандорина, произносит знакомую
каждому советскому человеку фразу: «Птичку жалко». А у Фандорина возникает
ассоциация со стишком «Ах попалась, птичка, стой…»
И потом, когда Алтын рассказывает Николасу об этом киллере,
происходит смешной диалог:
«Мне его сразу по фотографии опознали. Кличка — Шурик, а
настоящего имени никто не знает.
— Какое странное прозвище — Шурик. …
— Киллер нового поколения, со своим стилем. Патриот
шестидесятых: техасы, кеды, Визбор и все такое. Короче, «Кавказская пленница».
— Какая пленница? — не понял магистр. — При чем здесь
пленница?»
И, наконец, когда Николас узнает, что кличка главного его
врага – «Седой», тоже получается очень смешно:
«Значит, Влад и есть
тот самый Седой. …Почему «Седой»? он же молод.
— Потому что Соловьев».
Это все опять-таки забавные детали, но они наглядно
иллюстрируют важность знания контекста.
Незнание этого самого контекста очень ярко проявилось, когда
в постсоветской России начали в огромных количествах выпускать иностранные
книги и фильмы, которые переводил бог знает кто. Каких только ошибок, вызванных
даже не плохим знанием языка (хотя и это было), а отсутствием представления об «иностранной
жизни» не попадалось тогда.
Мне очень запомнилась фраза из какого-то фильма о жизни
высшего нью-йоркского общества начала 20 века: «Он один из самых завидных
бакалавров в Нью-Йорке». Я озадачился тем, что же это за бакалавр такой
завидный, и только потом сообразил, что современный молодой человек,
переводивший фильм, знает «bachelor»
в значении «бакалавр», но не сталкивался со вторым значением - «жених».
И на плохое нынешнее образование не спишешь,
дело было в 90-е, и переводчик, учился, безусловно, в советской школе (а
вероятно, и институте).
Комментариев нет:
Отправить комментарий