Про стихи
Следующий, кого хочу вспомнить, - Генрих Гейне. Но вначале
хочу высказать вечную благодарность Самуилу Яковлевичу Маршаку, переводы
которого очень поспособствовали моему интересу к поэзии. У нас дома был синий
двухтомник Маршака. В одном переводе – стихи самого Маршака, в другом – его переводы.
Стихи Маршака никогда у меня интереса не вызывали, ни взрослые, ни детские. Стихи
эти написаны очень профессионально, но как-то вяло, что ли, они не волнуют,
оставляют равнодушными. Такое ощущение, что всю свою душу, всю свою страсть
Маршак вложил в переводы. «Чужой сюжет как бы вошел в мою плоть и кровь», написал
Евгений Шварц по поводу своих переложений Андерсена. В еще большей степени это
относится к Маршаку. У Шварца, помимо андерсоновских сюжетов, есть «Дракон» -
вполне самостоятельная пьеса, при этом едва ли не лучшая. А у Маршака «своего»,
о чем можно вспомнить, я не знаю. Но чужие стихи он переводил так, что иногда,
на мой взгляд, перевод получался лучше оригинала. (Именно так я воспринимаю его
переводы сонетов Шекспира, хотя, конечно, это очень субъективно.) И в итоге
помог мне полюбить поэзию. Да и не только мне, а, полагаю, миллионам читателей.
Так вот, о Гейне. Впервые я узнал, что есть такой поэт из
переводов Маршака. В синем томике был «Гонец» Гейне.
Гонец, скачи во весь
опор
Через леса, поля,
Пока не въедешь ты во двор
Дункана-короля.
Спроси в конюшне у людей,
Кого король-отец
Из двух прекрасных дочерей
Готовит под венец.
Коль темный локон под фатой,
Ко мне стрелой лети.
А если локон золотой,
Не торопись в пути.
В канатной лавке раздобудь
Веревку для меня
И поезжай в обратный путь,
Не горяча коня.
Очень меня это стихотворение сразу впечатлило. Наверно, уже
в детстве я ценил «юмор висельников», способность оставаться сдержанным, иронизировать
даже над собственным горем. Тогда же мне
запомнился другой перевод – из Бернса, про «юмор висельника» в самом прямом
смысле:
Так весело,
Отчаянно
Шёл к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.
А через несколько лет я добрался до томика «Избранного»
Гейне, имевшегося в доме. И я смог более полно оценить иронию и самоиронию
Гейне и сдержанность в проявлении чувств, отсутствие громких слов.
Больше всего у Гейне мне понравилось тогда и нравится сейчас
вот это:
Они любили друг друга,
Но встреч избегали всегда.
Они истомились любовью,
Но их разделяла вражда.
Они разошлись, и во сне лишь
Им видеться было дано.
И сами они не знали,
Что умерли оба давно.
Это перевод Левика, именно он был в нашем «Избранном». Немецкого
я не знаю, но судя по тому, что прочитал об этом стихотворении, этот перевод
гораздо ближе к оригиналу, чем перевод Лермонтова, который использовал
множество «чувствительных» романтических слов, отсутствующих в сдержанном,
внешне бесстрастном оригинале. А последняя строка и вовсе невразумительная,
допускающая самые разные толкования. В отличие от впечатляющей концовки у
Гейне, которую точно передал Левик.
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
Понравилось мне тогда еще одно стихотворение в переводе
Аполлона Григорьева.
Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, —
Одни — своею любовью,
Другие — враждою своей.
Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яда с водой, —
Одни — своею любовью,
Другие — своею враждой.
Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала,
И меня не любила она!
Но мама, которая Гейне любила и читала в оригинале,
объяснила мне, что Григорьев несколько схалтурил.
У Гейне в первых двух строфах последние строчки полностью
повторяются. И говорится там о любви и ненависти. Это естественно, антонимы
именно любовь и ненависть, антоним вражды – дружба, а не любовь. И в конце
сказано, что она именно не любила и не ненавидела. А у Григорьева выскакивает
ранее не встречавшееся «зло». Так что явно он не стал слишком
утруждаться. Что неудивительно, во всяком случае, если исходить из стереотипных представлений о его образе жизни. Другие переводчики были более последовательны, но все равно у всех
присутствует именно «вражда».
В результате к переводам этого стихотворения я стал относиться сдержанно, а оригинал оценить не могу. Так что это стихотворение в число любимых не входит.
А стиль Гейне я попытался, как сумел, передать в своем
четверостишии:
Тесно мыслям в голове.
Погулять бы им на воле,
Поваляться на траве,
На часок забыть о боли.
Комментариев нет:
Отправить комментарий