Последнее время читаю книги недавно скончавшегося замечательного российского писателя Романа Арбитмана.
Его книга из серии «Библиотека приключений замечательных
людей» «Роман Арбитман: биография второго президента России», написанная под
псевдонимом Лев Гурский, – одна из самых смешных и безумных книг, что мне
доводилось читать.
А сейчас я дошел до книги «Серийные любимцы [105 современных
сериалов, на которые не жаль потратить время]». Очень познавательное чтение. В
книгу включены характеристики англоязычных драматических сериалов, показ которых
закончился после 2000 года. Часть этих сериалов я смотрел, часть не смотрел и
не буду, не потому, что они плохие, а потому, что меня не интересует их
тематика. Я, скажем, не смотрю «ужастики», фильмы про героев, которые в
последнее время заполонили кино- и телеэкраны, и космическую фантастику с инопланетянами.
Но все равно остается несколько десятков сериалов, которые собираюсь проверить, и если заинтересует – посмотреть.
Судя по тем сериалам, которые я смотрел, вкусы у нас с Арбитманом схожие. Так
что работа предстоит большая.
В книге, среди прочего, упомянут американский сериал «Менталист».
Это история психолога-практика, который раньше выдавал себя за экстрасенса, а
теперь работает консультантом в полиции. Как все подобные сериалы, в которых
отсутствует сквозной сюжет, «Менталист» состоит из отдельных эпизодов, в каждом
из которых расследуется какое-то преступление. Все истории построены по единой
схеме, и, как бы не изощрялись сценаристы, нам с женой эта схема в конце концов
надоедает. Так что мы посмотрели пару сезонов из семи и бросили.
А на днях я наткнулся на российскую версию «Менталиста» («Тот,
кто читает мысли» в российском варианте). Стало любопытно сравнить, скачал
первый и единственный сезон. Сделано неплохо, как и американский оригинал, из
тех фильмов, которые можно посмотреть, правда, если нет ничего более
интересного, а если не посмотришь, то тоже ничего не потеряешь. Но очень
удивило, что главного героя играет израильский актер Ехезкель Лазаров. Причем
не «русский» израильтянин, такие актеры появляются время от времени в
российских фильмах, а именно израильтянин (его отец – выходец из Болгарии,
отсюда, видимо, фамилия). Играет хорошо, и внешность подходящая, мне он
понравился больше, чем Саймон Бейкер из американского оригинала, но очень мне
стало любопытно, зачем российскому режиссеру армянского происхождения Мурадову
понадобился никому в России не известный израильский актер, не знающий русского
языка. Это ведь большая морока – нужен переводчик, нужно объяснять актеру
незнакомые ему российские реалии, чтобы он вел себя естественно, его нужно
дублировать, но при этом актер должен выучивать текст на незнакомом языке,
чтобы совпадала артикуляция. Дублирует Лазарова Кирилл Кяро, который вполне мог
бы и сам сыграть эту роль и привлек бы зрителей, поскольку Кяро, в отличие от
Лазарова, популярен в России. Но режиссер решил иначе. Может быть, потому, что
Кяро незадолго перед этим сыграл похожую роль в «Нюхаче».
Посмотрели несколько серий, думаю, что досмотрим сезон до
конца.
Кстати, хочу написать о дублировании (а чаще параллельной
озвучке) в России иностранных фильмов и сериалов. Озвучка эта чаще всего
скверная, поэтому я лично предпочитаю фильмы на языке сериала с субтитрами.
В СССР качество дубляжа было высочайшим. Для этой цели возникла даже специальная
профессия – аэт. Это аббревиатура – Автор Экранного Текста. Это были не просто
переводчики, аэт должен был мало того, что перевести текст, но и подобрать
слова перевода так, чтобы при произнесении текста дублером на русском языке не
было нестыковки с артикуляцией актера, произносящего текст в фильме на языке
иностранном. Это, конечно, высший пилотаж. Правда, подозреваю, что аэтам иногда
приходилось жертвовать точностью перевода ради совпадения артикуляции. Но получалось
в итоге хорошо. Тексты, произносимые героями фильма на русском языке, были
вполне связными, без нестыковок и ляпов, а качество дубляжа было очень высоким.
Что неудивительно, учитывая, что дубляжом занимались настоящие актеры.
Бельмондо, к примеру, дублировали Демьяненко и Караченцев, де Фюнеса –
Кенигсон, много занимались дубляжом Гердт, Белявский, Джигарханян…
Но это все было в советское время, когда иностранные фильмы
выходили на экран редко.
Когда в постсоветской России такие фильмы стали выходить
бурным потоком, все изменилось. Фильмов появляется столько, что хороших актеров
для их озвучки не хватит. Как, впрочем, и грамотных переводчиков. Поэтому, как
правило, актеры в иностранных фильмах говорят в России ненатуральными голосами,
а иногда голоса эти звучат так, что вообще
возникает впечатление, будто дублерш пригласили с панели, а дублеров – из подворотни.
А переводы сплошь и рядом содержат явные ошибки – языковые, географические,
исторические и т.д., а иногда и просто бессвязны, лишены смысла. Кстати,
аналогичная ситуация возникла, когда в России в 90-е годы стали массово
переводить иностранную литературу. Издательства, выпускавшие эти переводы,
создавались бог знает кем, и
переводчиков приглашали соответствующих. Со временем, сколько могу судить, с
книгопечатанием как-то наладилось, появились серьезные издательства,
привлекающие серьезных переводчиков. Возможно, и в кино в России фильмы идут
теперь с достойным дубляжом. Я могу судить только о фильмах, которые появляются
в интернете. Там ситуация если и меняется, то к худшему. Так что тем, кто смотрит фильмы таким же образом, настоятельно советую,
если есть возможность – смотрите фильмы на языке оригинала с субтитрами.
Комментариев нет:
Отправить комментарий