Поиск по этому блогу

Постоянные читатели

среда, августа 05, 2020


Я глубоко убежден в том, что национальные особенности и, соответственно, различия между народами, существуют.
Скажем, я давно считаю, что особенности истории России, которую я бы определил как «движение по кругу», обусловлены именно этими национальными особенностями. Знаю, что не все со мной согласны, когда писал об этом комментарии на Эхе, получал возражения от уважаемых мною людей, но я остаюсь при своем мнении. Мне, правда, трудно обобщать, исходя из личных контактов с представителями разных народов – слишком мало таких контактов, позволяющих что-то обобщать. Но я более четверти века работал переводчиком, переводил с английского языка документы и тексты, составленные в разных странах, и здесь-то у меня имелись выборки, позволяющие делать определенные выводы.
Вот несколько наиболее явных для меня примеров.
Документы, составленные на английском языке в Турции, содержат огромное количество орфографических ошибок. Порой настолько грубых, что приходилось ломать голову над тем, какое же слово имел в виду автор, поскольку искажено оно было до неузнаваемости, а переводить «по смыслу», когда речь идет о деловых документах, не рекомендуется. Немецкие документы составлены очень грамотно, но почему-то в их текст почти неизбежно просачиваются каким-то образом немецкие слова. Так что необходимо было иметь под рукой словарь немецкого языка, слава богу, с появлением компьютерных словарей эта проблема сильно упростилась. Английские тексты, составленные французами, почти неизбежно содержали какие-то малоупотребимые или устаревшие английские слова вместо общепринятых, так что приходилось лезть в словарь. А документы, поступившие из Индии, всегда были на безупречном английском. У них была не языковая особенность. В тех случаях, когда у меня в руках оказывались оригиналы документов или их копии, отправленные по факсу, эти документы практически всегда были невероятно грязными – в самом прямом смысле. Не знаю уж, что владельцы документов с ними делали.
Различие между английскими  и американскими документами я хочу показать на примере. Я переводил множество уставов компаний из разных стран. В этих уставах обязательно имеется пункт о целях создания компании. Ниже приведен типовой пункт о таких целях из английского, а потом – американского уставов, благо я сохранил свои рабочие архивы. Прошу прощения за очень длинную цитату, но читать английский вариант вовсе не обязательно, достаточно просто сравнить размер текстов.
Итак, типовые английский и американский варианты:

Английский:

Перед Компанией ставятся следующие цели:
(а) (i) Целью Компании является ведение деловой деятельности в качестве торговой компании широкого профиля. Ведение деловой деятельности широкого профиля, включая, но не ограничиваясь нижеуказанным, совместно с другими или в качестве отдельного и особого предприятия, все или любые виды деятельности из числа нижеуказанных: купцы, торговцы, агенты-консигнаторы или комиссионеры, покупатели, импортеры и экспортеры, продавцы и дилеры (в области как оптовой, так и розничной торговли), применительно к любым продуктам, изделиям, рудам, природным ресурсам или товарам любого рода или характера, в любой стране мира, применительно ко всем предметам, предназначенным для промышленного, коммерческого, индивидуального или бытового использования и потребления, а также применительно ко всем видам сырьевых материалов; производители, дистрибьюторы, подрядчики, агенты по предоставлению секретарских услуг, страховые агенты, агенты по найму, агенты по продаже недвижимости, консультанты по вопросам деловой деятельности, агенты бюро путешествий и операторы туров, организаторы проката автомобилей, цветоводы, пекари, портные, парикмахеры, специалисты по рекламе, консультанты, брокеры, управляющие недвижимостью, финансисты, финансовые агенты; ведение деловой деятельности в качестве доверительного собственника, номинального владельца, администратора наследства, исполнителя завещания, фактора, брокера, управляющего конкурсной массой или в ином качестве от имени компаний, корпораций, фирм или лиц, в качестве инженеров строителей и инженеров-машиностроителей, владельцев магазинов, кафе, клубов, отелей, ресторанов, баров, в качестве специалистов по маркетингу, дизайнеров, декораторов, художников, плотников, электриков, в качестве подрядчиков по перевозкам и буксировке, арендаторов, ремонтников, специалистов по программному обеспечению, специалистов по компьютерам, торговцев моторами и транспортными средствами, фотографов, кинопродюсеров и дистрибьюторов кинофильмов, поставщиков телевизионных услуг и видеоуслуг, строителей, курьеров, экспедиторов, издателей, печатников, компаний по управлению недвижимостью; а также предоставление любых вспомогательных услуг или ведение вспомогательных операций любого рода, необходимых, для достижения указанной цели, способствующих ее достижению или облегчающих ее достижение.
(ii) Ведение любой другой торговой или деловой деятельности любого рода, которая, по мнению Компании, может легко и прибыльно осуществляться в связи с любой деловой деятельностью Компании или дополнительно к любой такой деловой деятельности.
                (b) Покупка, получение в аренду, в обмен, путем найма или приобретение иным способом, защита владения и получение опционов – применительно к любым фригольдам, лизгольдам, или к любому другому имуществу любого рода, а также к любым правам или привилегиям любого рода, которые будут представляться необходимыми, выгодными или удобными для Компании.
(с) Представление заявок, регистрация, покупка или приобретение любыми иными средствами, а также защита владения, продление владения и возобновление владения в Соединенном Королевстве или в любом другом месте – применительно к любым патентам, патентным правам, свидетельствам на изобретения, лицензиям, секретным процессам, торговым маркам, разработкам, средствам защиты и концессиям, а также отказ от указанного, внесение в указанное изменений и модификаций, эксплуатация указанного и использование указанного в своих интересах, а также изготовление по лицензиям или предоставление лицензий и привилегий в связи с указанным, а также расходование денежных средств на проведение экспериментов, испытаний и усовершенствований применительно к любым патентам, изобретениям или правам, которые Компания может приобрести или вознамерится приобрести.
(d) Приобретение или принятие на себя в полном объеме или частично предприятий, имущества, "гудвилл" и активов любых лиц, фирм, компаний или корпораций, которые ведут или намереваются вести деловую деятельность, которую Компания разрешено вести, или которую можно вести в сочетании  с такой разрешенной деятельностью, или которую можно вести таким образом, чтобы это обеспечивало компании прямые или косвенные выгоды.
(е) Приобретение доли, слияние, организация товарищества или иной схемы разделения прибылей и/или расходов, сотрудничество, создание совместного предприятия, предоставление субсидий или оказание иной помощи – применительно к любым таким лицам, фирмам, компаниям или корпорациям, а также предоставление или получение - в качестве встречного удовлетворения за любые вышеуказанные действия или поступки или за любое приобретенное имущество – любых акций, долговых обязательств, акций без специального обеспечения, или ценных бумаг, в отношении которых будет достигнута договоренность, а также владение сохранение или продажа, передача в ипотеку и совершение операций – применительно к любым акциям, долговым обязательствам, акциям без специального обеспечения, или ценным бумагам, полученным указанным образом.
(f) Составление, оформление, акцептирование, индоссирование, дисконтирование, выпуск в обращение, исполнение и эмиссия – применительно к чекам, траттам, простым векселям, варрантам, долговым обязательствам и прочим оборотным или переводным инструментам.
(g) Инвестирование, реинвестирование и совершение операций – применительно к денежным средствам Компании, которые оказываются свободными в тот или иной момент, такими способами, какие будут определены на разовой основе, а также владение любыми сделанными инвестициями, их продажа или совершение с ними иных операций.
(h) Предоставление денежных займов и выплата авансов или предоставление кредитов на любых условиях, под обеспечение или без обеспечения, любым лицам, фирмам, компаниям или корпорациям, оформление гарантий, контрактов на возмещение ущерба и поручительств любого рода, получение денежных средств на хранение или в качестве займа на любых условиях, а также предоставление обеспечений или гарантий – любым способом и на любых условиях – выплаты любых денежных сумм или выполнения любых обязательств любыми лицами, фирмами или компаниями.
(i) Получение денежных займов и сбор денежных средств любыми способами, а также гарантирование возвращения любых полученных в качестве займа или собранных денежных средств или средств, причитающихся в рамках ипотеки, заклада, стандартного обеспечения, права удержания за долги или иного обеспечения, распространяющегося на все имущество и активы Компании или на часть такого имущества и активов (как существующих в настоящее время, так и будущих), в том числе на невостребованный капитал по выпущенным акциям, а кроме того – с помощью аналогичных ипотек, закладов, стандартных обеспечений, прав удержания за долги или обеспечений – гарантирование выполнения Компанией любых ее обязательств или способности выполнить обязательства, которые Компания может принять на себя, или которыми она может оказаться связанной.
(j) Подписка, получение, покупка или приобретение иным способом, владение, продажа, совершение операций, размещение, помещение или гарантирование размещения – применительно к акциям, паям, долговым обязательствам, акциям без специального обеспечения, облигациям, обязательствам или ценным бумагам, выпущенным или гарантированным любой другой компанией, учрежденной или ведущей деловую деятельность в любой части мира, а также применительно к акциям, паям, долговым обязательствам, акциям без специального обеспечения, облигациям, обязательствам или ценным бумагам, выпущенным или гарантированным любым правительством или органом власти, муниципальным, местным или иным, в любой части мира.
(k) Ходатайства об оформлении, содействие оформлению и получение – применительно к любым Актам, постановлениям, хартиям, правам, лицензиям, привилегиям, распоряжениям или концессиям, оформляемым любым правительством или органом власти (высшим, муниципальным, местным или иным), получение которых будет представляться для Компании желательным, а также получение и содействие оформлению, а также выполнение, исполнение и соблюдение, а также заключение – применительно к любым соглашениям с любым таким правительством или властным органом, которые могут представляться содействующими достижению целей Компании или любых из них или любых других целей, которые, как представляется, прямо или косвенно содействуют интересам Компании, а также противодействие всем действиям или ходатайствам, которые, как представляется, могут быть направлены против интересов Компании.
(l) Строительство, ремонт, проектирование, усовершенствование, управление, обмен, передача в аренду или иным способом, передача в ипотеку или в залог, продажа, размещение, использование в своих интересах, предоставление лицензий, опционов, прав и привилегий, а также совершение иных операций – применительно ко всему имуществу и всем правам  Компании или применительно к части указанного.
(m) Продажа или размещение иным способом всех предприятий или всего имущества Компании или части указанного, или в полном объеме, или частями, за такое встречное удовлетворение, какое Компания может счесть подходящим, и, в частности, за акции, долговые обязательства или ценные бумаги любой компании, которая покупает указанное.
(n) Организация или оказание содействия любой другой компании с целью приобретения – в полном объеме или частично – предприятий, имущества, прав или любых обязательств Компании или для любых других целей, которые будут представляться полезными или выгодными для Компании, или способствующими повышению ценности любого имущества или предприятия Компании, или размещение, или гарантирование размещения, или гарантирование подписки, или подписка, или приобретение иным способом – применительно ко всем акциям, долговым обязательствам или ценным бумагам любой такой компании или применительно к части указанного.
(о) Осуществление контроля, управление, финансирование, субсидирование, координирование или оказание помощи иными средствами – применительно к любой компании или компаниям, в которых Компания может иметь прямые или косвенные финансовые интересы, а также предоставление секретарских, административных, технических, коммерческих или иных услуг и возможностей любого рода для любой такой компании или компаний, а также осуществление выплат – через субвенции или иным способом, а также реализация иных соглашений, которые могут представляться желательными для каких-либо предприятий или операций или в целом для любой такой компании или компаний.
(р) Ведение деятельности в качестве агентов или брокеров, а также в качестве доверительных собственников для любых лиц, фирм или компаний, а также принятие на себя и исполнение субподрядов.
(q) Ведение деятельности в рамках любых предприятий компании в любой части мира через посредство Агентов, брокеров, субподрядчиков или иных лиц.
(r) Выплата вознаграждения любым лицам, фирмам или компаниям, предоставляющим Компании услуги, или путем выплат наличными, или путем распределения акций, долговых обязательств или иных ценных бумаг Компании, кредитованным как выплаченные полностью или частично, или иным путем – так, как будет признано целесообразным.
(s) Распределение среди Членов Компании натурой всего имущества Компании любого рода.
(t) Оплата всех или любых расходов, понесенных в связи с поддержкой,  организацией и регистрацией Компании в качестве юридического лица, или заключение контракта на оплату указанного с любыми лицами, фирмами или компаниями, а также выплата комиссионных брокерам и прочим лицам за предоставление гарантии размещения, размещение, продажу или гарантирование подписки – применительно к любым акциям или иным ценным бумагам Компании.
(u) Оказание поддержки и участие в подписке – применительно к любым благотворительным или общественным целям или применительно к любым общественным институтам, обществам или клубам, если это будет соответствовать интересам Компании, или ее Директоров, или служащих, или любых лиц, которые работают или работали на Компанию, а также семей и иждивенцев этих лиц, а также предоставление пенсий, ежегодного дохода, вознаграждений и пенсий по старости или других выплат и пособий или благотворительной помощи, а также в целом предоставление выгод, средств и услуг любым из вышеуказанных лиц, а также женам, вдовам, детям и прочим родственникам и иждивенцам любых таких лиц, а также осуществление выплат в счет страхования, включая страхование любых Директоров, должностных лиц или Аудиторов от любой ответственности – в соответствии с оговоренным в Разделе 310(1) Закона, а также организация, учреждение, оказание поддержки, поддержание, формирование и осуществление взносов – применительно к фондам взаимопомощи, пенсионным фондам и прочим фондам, трастам, клубам или схемам, действующим в пользу любых таких лиц или их жен, вдов, детей и прочих родственников и иждивенцев.
(v) При условии должного соблюдения положений Разделов 155…158 (включительно) Закона и в соответствии с этими положениями (если и в той степени, в какой эти положения будут иметь отношение к ситуации), оказание – прямо или косвенно – любого рода финансовой помощи (в соответствии с определением, содержащимся в Разделе 152(1)(а) Закона) для любых целей, оговоренных в Разделе 151(1) и/или в Разделе 151(2) Закона.
(w) Обеспечение регистрации или признания Компании в любой части мира.
(x) Совершение всех или любых из вышеуказанных действий или деяний в любой части мира - или в качестве принципалов, агентов, подрядчиков или в ином качестве, или через агентов, брокеров, субподрядчиков или иных лиц, и или самостоятельно, или совместно с другими лицами.
(y) Совершение любых других действий, которые могут представляться сопутствующими или содействующими достижению целей Компании или любых из них.

Американский вариант:
Целью, ради которой организуется Корпорация, является ведение любой законной деловой деятельности, ради которой корпорации могут учреждаться в рамках Закона о деловых корпорациях Техаса с учетом поправок, вносимых на разовой основе, а также обладание конторами и реализация прав, предоставленных указанным Законом, в пределах штата Техас или за его пределами, а также осуществление таких действий, которые могут оказаться сопутствующими, обязательными или целесообразными применительно к осуществлению всех и любых указанных целей.

Комментарии, по-моему, излишни.

И еще пример языковых различий и национальных традиций.
Английские слова в среднем короче русских. Дословный перевод английского текста на русский язык примерно на 10% длиннее оригинала. Соответственно, военные команды (которые во всем мире, наверно, одинаковы) на английском короче, чем на русском. Это дает в условиях боя, когда дело могут решать доли секунды, явное преимущество англоязычным военным. Чтобы ликвидировать это отставание, российские военные давно уже перешли на команды, состоящие исключительно из мата. Слова в этом случае короткие, а команды понятны всем, от рядового до маршала, независимо от уровня образования и интеллекта. Короче просто некуда. В этом и есть, видимо, секрет непобедимости русского оружия. Характерно, что единственный народ, которому в течение столетий уступали русские воины, это монголы. Известно же, что матерные слова пришли в русский язык от монголов. Так что пока эти слова были достоянием монголов, их военное преимущество было явным. Но когда русские воины в совершенстве освоили язык завоевателей, те лишились своего преимущества и были изгнаны из Руси.
В этом смысле характерен пример моего однокурсника Саши Краинского. Он был круглый отличник, при этом умный, из «хорошей» еврейской семьи, изъяснялся всегда очень интеллигентно. Но после института его забрали на два года в армию офицером, он сидел в своем зенитно-ракетном дивизионе безвылазно на каком-то эстонском острове в Балтийском море. Когда, отслужив, он вернулся домой, он изъяснялся практически исключительно матом. В том числе и при женщинах. Когда я сказал осторожно, что как-то нехорошо получается, он мне тоскливо ответил: «Это еще что, я ведь и с родителями так разговариваю». Правда, у него после смены среды это быстро прошло, и служил-то он всего два года. А военные, которые служат всю жизнь, другой язык просто перестают понимать. Так что об отказе от матерных команд не может быть и речи. Независимо даже от их целесообразности.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

 Решил больше не писать о наших воздушных тревогах. Всего за несколько дней это стало рутиной. Так что теперь напишу, когда воздушные тревог...