Поиск по этому блогу

Постоянные читатели

воскресенье, августа 30, 2020


Вчера мне было очень приятно получить «спасибо» от моих читателей. Это так здорово – занимаешься тем, что тебе нравится, а тебя еще за это благодарят. В связи с этим мне вспомнилась другая история из моей жизни, связанная со «спасибо» в аналогичной ситуации. Правда, там еще и деньги платили. Начну свой рассказ очень издалека, и называться он будет

Как я стал переводчиком

В детстве я занимался английским с преподавателем. Я очень благодарен родителям, которые не стали меня мучить обучением игре на фортепиано при полном отсутствии музыкального слуха, а вместо этого дали мне возможность выучить английский. Занимался я с удовольствием, и в результате язык выучил. Английский мне очень нравился, и я с детства стал читать книги на английском. Одной из первых таких книг, помню, был «Дневник Анны Франк» - еще до того, как он был напечатан в СССР. Когда обучение закончилось с окончанием школы, я старался язык не забывать. Читал книги, благо хорошие книги на английском в СССР издавались, причем издавались хорошо, с комментариями, и купить их в Ленинграде в Доме книги можно было свободно – в отличие от книг на русском. Покупал английские коммунистические газеты, которые продавались в киосках Союзпечати у интуристовских гостиниц. Они хоть и коммунистические были, но несравненно интереснее советских. На работе, когда нечего было делать, старался сохранять активный запас слов – писал по памяти слова на английском – на “a”, на “b” и т.д. Пытался заняться литературным переводом, но быстро понял, что мне это не под силу из-за незнания культурного контекста англоязычных стран. Очень ярко ситуации, связанные с таким незнанием, показаны в романе Акунина «Алтын Талабас». Только у Ника Фандорина языковые сложности возникают в связи не с английским, а с советским культурным контекстом. Но, так или иначе, я сохранил определенный уровень английского, а потом пришел мой час. «Ящик», в котором я работал, заключил где-то в конце 70-х договор о сотрудничестве с родственной французской фирмой Thomson-CSF. Оттуда приезжали к нам, наши ездили туда. При этом если главный специалист по какой-то теме был русский, то ехал русский. А если главным специалистом был еврей, то ехал тоже русский, не главный. Но все-таки соображающий, чисто «блатных» не отправляли. Но главное – французы прислали огромный объем документации на французском и английском языках.  У нас была довольно малочисленная группа переводчиков в отделе научно-технической информации, на каждодневные нужды их хватало, но с этим объемом им было не справиться. Негласная норма выработки для переводчика в СССР составляла 3 страницы за рабочий день, а документации прислали, наверно, тысячи страниц. И руководство стало искать среди сотрудников людей, знающих английский и французский, чтобы использовать их в помощь переводчикам. В лаборатории знали, что я владею английским – я читал на работе опять-таки в свободное время книжки и газеты и всем нашим вечерникам переводил их «тысячи». Так что кто-то где-то кому-то назвал мою фамилию. И меня позвали в ОНТИ и дали для перевода довольно толстую пачку листов. Так началась моя жизнь переводчика с английского. За перевод обещали какую-то добавку к премии, но это было не главное. Главное – я занялся переводом. Это было здорово. Переводил я только дома, после работы и по выходным, неудобно было за как бы отдельное вознаграждение заниматься этим на работе. Взял тогда напрокат пишущую машинку. Опять-таки повезло, что печатать на машинке я умел с малых лет – и тоже благодаря родителям. У мамы хранилось мое адресованное ей письмо, которое я напечатал в четыре года. Наверно, за прокат этой машинки я заплатил больше, чем получил за переводы. Платили какие-то смешные копейки. Но я почувствовал себя переводчиком, понял, что технические тексты я переводить могу. Это было главное.   

(продолжение следует)

7 комментариев:

  1. Письмо на машинке в четыре года?! Вау

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Документально подтвердить не могу, письмо не сохранилось. Но это правда, хотя вообще-то мне было уже почти пять. Дело в том, что меня дома не учили писать, боялись научить неправильно, так что будет плохой почерк (правда, не помогло, почерк отвратительный). Поэтому писал я тогда плохо и только печатными буквами. А печатать разрешали свободно, благо машинка дома была.

      Удалить
    2. Все равно впечатляет. Моей дочке 4, пока она может только свое имя написать. Правда, разговаривает хорошо на трех языках.

      Удалить
    3. Все имеет свою оборотную сторону. Да, я рано научился читать и пристрастился к чтению. Мама говорила, что где-то в неполные четыре как-то незаметно, меня не учили особо, буквы показали.
      А в итоге, когда я пошел в школу, умея читать и считать, мне там делать нечего было (кроме чистописания!), и на уроках мне было скучно. В результате я не научился учиться, и это впоследствии сказалось.

      Удалить
    4. Интересно. Скука на уроках тоже должна иметь оборотную сторону. Возможно, вы практиковали независимые размышления о самых разных вещах.

      Удалить
    5. Да какие там независимые размышления в начальной школе? Просто сам не слушал, и соседа отвлекал болтовней.

      Удалить
    6. Думаю, если в 4 читали и писали, то и в 7 уже размышляли будь здоров))

      Удалить

 Решил больше не писать о наших воздушных тревогах. Всего за несколько дней это стало рутиной. Так что теперь напишу, когда воздушные тревог...