Написал сегодня в ответе Лене bulf, что не люблю Симонова. По разным
причинам. Недавно к ним добавилась еще одна.
В отличие от Симонова, Киплинга я люблю. И стихи и прозу.
Стихи Киплинга переводить очень сложно, некоторые (например, «Мандалай»)
вообще, на мой взгляд, невозможно перевести адекватно. При переводе приходится
чем-то жертвовать, тут уж ничего не поделаешь. Но всему есть предел.
Я давно знаю перевод киплинговский Симонова «Серые глаза –
рассвет…»:
Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
.
Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
.
Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
.
Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
Всегда мне казалось, что с этим переводом что-то не так. Как-то
не увязывался он у меня с Киплингом. Но только недавно удосужился прочитать
оригинал:
THE LOVER’S
LITANY
By Rudyard
Kipling
Eyes of
grey -- a sodden quay,
Driving
rain and falling tears,
As the
steamer wears to sea
In a
parting storm of cheers.
Sing, for
Faith and Hope are high --
None so
true as you and I --
Sing the
Lovers' Litany:
"Love
like ours can never die!"
.
Eyes of
black -- a throbbing keel,
Milky foam
to left and right;
Whispered
converse near the wheel
In the
brilliant tropic night.
Cross that
rules the Southern Sky!
Stars that
sweep and wheel and fly,
Hear the
Lovers' Litany:
Love like
ours can never die!"
.
Eyes of
brown -- a dusty plain
Split and
parched with heat of June,
Flying hoof
and tightened rein,
Hearts that
beat the old, old tune.
Side by
side the horses fly,
Frame we
now the old reply
Of the
Lovers' Litany:
"Love
like ours can never die!"
.
Eyes of
blue -- the Simla Hills
Silvered
with the moonlight hoar;
Pleading of
the waltz that thrills,
Dies and
echoes round Benmore.
"Mabel,"
"Officers," "Good-bye,"
Glamour,
wine, and witchery --
On my
soul's sincerity,
"Love
like ours can never die!"
.
Maidens of
your charity,
Pity my
most luckless state.
Four times
Cupid's debtor I --
Bankrupt in
quadruplicate.
Yet,
despite this evil case,
And a
maiden showed me grace,
Four-and-forty
times would I
Sing the Lovers' Litany:
"Love
like ours can never die!"
Да, Киплинга переводить трудно.
Но 24 строки вместо 40 – это как? В итоге смысл
стихотворения теряется совершенно – характерно, что Симонов не стал переводить
название стихотворения. Было бы просто непонятно, какая связь между названием и
текстом. Что
О таких мелочах, как замена июньской жары на осень, устранение
упоминаний об Индии (это у Киплинга-то!) и появление конной охоты (на которую
выезжают большими компаниями) вместо скачки вдвоем, и говорить не стоит. А
также о том, что вечно серьезный Симонов не передал иронию Киплинга, а
воспринял лишь пафос, который у Киплинга замечательно оттеняется иронией. Это
Симонов, но никак не Киплинг.
Я просто не понимаю, как так можно. Хотелось Симонову
написать «на тему» Киплинга что-то свое, передать свои впечатления от Киплинга,
– ради бога, но зачем называть это переводом? Пушкин вот не стыдился начинать
название стихотворений своих словом «Подражание».
А Симонов, полагаю, читал Пушкина. А заодно и Лермонтова.
Не зря же одна из пародий на Симонова завершалась строфой:
Да, были люди в наше время,
Когда грохочет первый гром.
Не то, что нынешнее племя
В сиянье моря голубом
Чтобы было понятно тем, кому сложно оценить оригинал,
предлагаю перевод Бойко. Безотносительно к поэтическим достоинствам перевода, из
него, по крайней мере, понятно, что и о чем написал Киплинг.
Литания влюбленных
Серый взгляд – причал продрог,
Лупит дождь, и слезы льют,
Разрывается гудок,
И кричит, прощаясь, люд.
С верой и надеждой пой –
Нет правдивей нас с тобой –
Всех влюбленных гимн святой:
"Не сгубить любви такой!"
.
Черный взгляд – дрожащий киль,
Справа, слева – млечный след,
Шепот у штурвала, штиль
И ночной блестящий свет.
В южном небе – крест живой,
Звездопад над головой,
Песнь влюбленных сквозь покой:
"Не сгубить любви такой!"
.
Карий взгляд – и пыль летит,
Летний зной, и пот с лица,
В кровь поводья, гром копыт,
Древний ритм стучат сердца.
Мчатся кони, словно в бой,
И, как встарь, споем с тобой
Всех влюбленных гимн святой:
"Не сгубить любви такой!"
.
Синий взгляд – и Симла вся
Серебрится в лунной мгле,
И Бенмор не спит, неся
Трепет вальса по земле.
Терпких слов кружащий рой,
Страсть, волшба, вино рекой –
И уверен всей душой:
"Не сгубить любви такой!"
Сжальтесь, милые, молю:
Разорен, пропал и сник.
Сразу четырех люблю –
И четырежды должник.
Но забуду про беду –
Новых девушек найду,
Сорок раз спою им свой
Всех влюбленных гимн святой:
"Не сгубить любви такой!"
Так что Симонову этот перевод «не забудем, не простим».
P.S. Кстати, пример подражания
у Симонова найти можно. Правда, без всякой явной связи с оригиналом.
Симонов творчески переработал «Вересковый мед», чтобы создать в 1936 году политически
злободневное стихотворение «Рассказ о спрятанном оружии» на тему испанской
войны. Не буду цитировать «оригинал» (его все, полагаю, знают) и «переложение»
(кто не читал, и кому интересно, – найдет; стихи, на мой взгляд, скверные). Симонов всегда был
политически злободневен и всегда шел в ногу со временем. Не отставая, но и не
опережая, не дай бог. Благодаря этому он всю жизнь был в фаворе у власти, и при этом всегда
сохранял хорошую репутацию. Большое искусство.
Комментариев нет:
Отправить комментарий