Кругом одни евреи
В 50-е годы в СССР вышла пластинка с песней «Johnny Is a Boy for Me» - вот в этом исполнении: https://www.russian-records.com/details.php?image_id=30650&l=russian
Песня быстро приобрела популярность, ее записи, как видно на фото из ссылки,
распространялись и полулегально. Появилась эта песня и в отечественном варианте
- https://www.youtube.com/watch?v=EQ0Due5XoC0
Позднее я услышал эту песню в исполнении Эдит Пиаф: https://www.youtube.com/watch?v=aDcFUIGq4ZQ
На русскоязычной израильской радиостанции «Радио РЭКА»,
которая ориентирована на пожилую аудиторию, англоязычная версия этой песни
часто звучит в музыкальных передачах, посвященных эстрадной музыке далеких уже
лет.
А по субботам с 7 до 8 утра на «РЭКЕ» передают песни на
идиш. И традиционные, старые, и более современные. Иногда несколько неожиданно
звучат переведенные на идиш и аранжированные соответствующим образом песни,
которые были широко известны в СССР, а
то и во всем мире, Сегодня вот
передавали идишевскую версию песни «Му-Му», которую пел Утесов (https://www.russian-records.com/details.php?image_id=15957&l=russian)
А еще сегодня я услышал эту самую мелодию песни про Джонни –
но на идиш, и в тексте Джонни не упоминался, как во французской и русской
версиях. Причем звучала эта песня на идиш вполне органично. Я заинтересовался,
полез в интернет, и обнаружил, что песня эта изначально называлась "Sanie
cu zurgălăi" и написал ее румынский еврей Давид Штейн в 1936 году.
А потом, в 1953 году американский музыкант Лес Пол выпустил
свою версию этой песни. Эта версия и представлена на первой ссылке - в
исполнении жены Пола Мэри Форд.
Узнав об этом Штейн подал на Пола в суд за плагиат. Это было
одно из первых судебных дел о плагиате в музыке. Штейн выиграл процесс.
Чтоб узнать об этом, мне понадобилось переехать в Израиль.
Комментариев нет:
Отправить комментарий