Поиск по этому блогу

Постоянные читатели

среда, декабря 02, 2020

 Песни и стихи 

(продолжение)

Написал дополнение – в связи с песней «Я иду по Уругваю». Я до сего дня слышал ее только в «уличном» исполнении. Пела ее обычно всякая шпана. У Аксенова в «Коллегах» ее поет приблатненный Федька.

В полном объеме текст «уличного» варианта выглядит так:


Мы идем по Уругваю,

Ночь - хоть выколи глаза.

Слышны крики попугаев

И мартышек голоса.

Только дикий смех гориллы,

Нарушает джунглей сон

И во мраке темной ночи, ночи

Раздается, словно стон.

Чьи-то светятся глазищи,

Сквозь болотную траву.

И кричат во тьме кромешной,

Голубые какаду.

Крупный дождь стучит по листьям,

В ранцах хлюпает вода.

Этот трудный путь скалистый,

Не забудем никогда.

Мы идем по Уругваю,

Ночь хоть выколи глаза.

И никто из нас не знает,

Скоро ль кончится гроза.

А разные варианты исполнения - здесь: http://muzikand.ru/mp3/%D0%9C%D1%8B%20%D0%B8%D0%B4%D1%91%D0%BC%20%D0%BF%D0%BE%20%D0%A3%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B2%D0%B0%D1%8E/ 

 А сегодня, когда рылся в интернете, обнаружил, что Городницкий в 1984 написал – в Уругвае! -  свой вариант этой песни. И вариант вполне серьезный. Прочитать текст и послушать песню в исполнении Городницкого можно здесь: http://www.bards.ru/archives/part.php?id=4646 Правда, насчет того, что ученики отважного 5а пели ее в 1945 году - это поэтическая вольность. Портер написал свою песню в 1953. А маленькая ложь, как известно со времени выхода «17 мгновений весны» рождает большое недоверие, в данном случае - ставит под сомнение искренность пафоса песни. В 1984 Городницкому был 51 год, так что его вольность никак нельзя объяснить нетвердой стариковской памятью.

Вообще я плохо знаком с творчеством Городницкого. Я, как и все мои друзья, не любил «песни из электрички», которые распевали компании туристов, возвращаясь из походов выходного дня. Не помню уже кто именно, очень, на мой взгляд, точно охарактеризовал весь этот жанр: «гитарно-мужественные песни». И Галич о таких песнях отозвался более развернуто в «Прощании с гитарой»:

 

Когда ж ты стала каяться

В преклонные лета,

И стать не та, красавица,

И музыка не та!

Все в говорок про странствия,

Про ночи у костра,

Была б, мол только санкция,

Романтики сестра.

Романтика, романтика

Небесных колеров!

Нехитрая грамматика

Небитых школяров.

 

Чибиряк, чибиряк, чибиряшечка,,

Ах, как скушно мне с тобой, моя душечка!

 

Так что Городницкого я мог услышать только случайно. Пленок с его песнями и с песнями его собратьев у нас в компании не водилось.

 

И был еще один уличный вариант песни I Love Paris - «Как стилягу хоронили». Как у всякой популярной уличной песни, у нее было множество вариантов. Классическим, наверно, можно считать исполнение знаменитого в те годы Аркадия Северного. https://www.youtube.com/watch?v=0MUjdzohdP4

 

А я слышал другой вариант. В «моем варианте было несколько иное начало:

 

У Северного:

 

Как стилягу хоронили,

толпы шкур за гробом шли,

На могиле саксы выли,

скрипки плакали в пыли.

 

В «моем» варианте:

 

Как стилягу хоронили

Рой чувих за гробом шел,

На могиле саксы выли,

Исполняли рок-н-ролл.

 

«Мой» вариант, по-моему, существенно лучше.

В 50-е годы 20 века слово «чувиха» (и «чувак» - в мужском роде) использовались в молодежной среде как обращение, взамен «нормального» советского «девушка» и «молодой человек» (это подметил Аксенов в «Звездном билете»). Это слово не имело выраженного отрицательного значения, в отличие от «шкуры» - это было грубое слово, обозначающее женщину с пониженной социальной ответственностью или, как минимум, с низкими нравственными устоями.

Хотя, конечно, «чувихи» в ту пору (еще до прихода сексуальной революции) вели себя достаточно свободно, на что указывает частушка того времени:

 

Я сегодня тихая,

Я сегодня скромная,

Больше не чувиха я,

А жена законная.

 

Но при этом это были нормальные, «свои» девчонки из компании, и естественно, что они пришли на похороны, где «шкурам» делать нечего.

 

Скрипки в классическом варианте тоже «не из той оперы». Скрипки совершенно не характерны для той музыки, о которой идет речь в песне. Это скорее анахронизм, связанный с музыкой других поколений – к примеру, с танго, как в довоенной дворовой песне «Танго цветов»:

 

Вот перед ними он встал,

Блеснул холодный кинжал...

И только скрипка без слов

Играла «Танго цветов».

 

А здесь-то речь идет именно о рок-н-ролле (можно послушать эту песню в исполнении Гарика Осипова - https://www.youtube.com/watch?v=ap2LxQTw41Y), откуда тут скрипка.

 

И финал песни в моем варианте, по-моему, гораздо лучше:

 

Вдруг мертвец зашевелился,

И раздался слабый стон.

Даже смерть была бессильна

Одолеть тот рок-н-ролл.

 

Рифма в этом варианте, конечно, хромает, зато как позитивно!

Комментариев нет:

Отправить комментарий

 Поздравляю всх читателей, которые празднуют Хануку, с началом этого замечательного праздника. Сегодня вечером мы зажжем первую ханукаьную с...