Язык
постоянно меняется, одни слова появляются,
другие уходят, и молодые иногда
догадываются, а иногда и не догадываются,
что означает какое-то вышедшее из
употребления слово. Когда живешь
достаточно долго, как я, это очень
заметно.
Конечно, не только
мне. В замечательной песне Михаила
Анчарова "МАЗы" есть такие строчки:
Только нервы устали,
стервы,
Да аорта бузит порой.
Слышь - бузит. Ты
такого слова
Не слыхала. Ушло
словцо.
Я начал писать об
этом после того, как внезапно уж и не
упомню каким образом в голове выскочило
слово "тумбуразка". Не могу вспомнить,
в какой книге оно мне встретилось
(попробовал через поисковик — не нашел).
Но это была книга о годах, предшествующих
октябрьскому перевороту, и там какой-то
персонаж с ненавистью говорит об "этих",
которые "тумбуразку" поют. Думаю,
что не все мои сверстники поймут, о чем
идет речь, а уж из молодых, скорее всего,
и вовсе единицы, хорошо знающие старые
времена. А мне вот по одной этой фразе
понятен персонаж, который ее произнес
(хотя, повторяю, книгу я не помню) -
черносотенец, который предан престолу
и отечеству, а врагами престола и
отечества считает жидов и студентов.
"Тумбаразка" — это отсылка к песне,
которую пели студенты в России. Известна
она примерно с середины 19 века, авторы
слов и музыки неизвестны; песню именуют
не "народной", а студенческой.
Вот ее текст:
Там,
где Крюков канал и Фонтанка-река,
Словно
брат и сестра, обнимаются,
От зари до
зари, чуть зажгут фонари,
Вереницей
студенты шатаются.
Они горькую пьют,
они песни поют
И еще кое-чем
занимаются.
Припев:
Через
тумбу, тумбу раз,
Через тумбу, тумбу
два,
Через тумбу три-четыре
Спотыкаются.
А
Иса(а)кий святой с колокольни большой
Только
смотрит на них, улыбается.
Он и сам
бы не прочь провести с ними ночь,
Но
на старости лет не решается.
Но
соблазн был велик, и решился старик,
С
колокольни своей он спускается.
Он
и горькую пьет, он и песни поет
И еще
кое-чем занимается.
А у царских дверей
ждет его архи(е)рей,
Понапрасну кричит,
убивается.
Отсюда понятно, при
чем тут "тумбуразка".
Есть еще куплеты,
написанные, судя, опять-таки, по новым
словечкам, позднее, после революции.
Есть варианты с топонимами, относящимися
к Киеву, Казани и Москве. Но канонический
вариант все же питерский.
Интересно, кто из
моих читателей знал эту песню. Ее, правда,
пели в передаче "В нашу гавань заходили
корабли". Но я-то ее слышал в детстве,
от бабушки Эдды, она мне ее пела с
энтузиазмом — это песня ее юности.
Училась она, правда, не в Петербурге, а
в Саратове, но, видно, песню пели студенты
по всей России.
За последние годы в
русском языке появилось множество слов,
пришедших в основном из английского. Я
встречаю эти слова в газетных статьях,
иногда понимаю, о чем речь, поскольку
знаю исходное английское слово, а часто
и не понимаю, когда знакомое приобрело
новый, неизвестный мне смысл еще в
английском и именно с этим смыслом возникло в русском. Это все понятно и
неизбежно, в российской жизни появилось
множество вещей и понятий, которых в
СССР не было. И, соответственно, не было
слов для их обозначения в русском языке.
Так что поневоле пришлось использовать
слова из иностранного языка — естественно,
английского, языка международного
общения. Помню, как веселились юмористы
по поводу "факсов", "ксероксов",
менеджеров и т. д. Но куда деваться-то
было, как еще можно было назвать "факс"?
Иногда русские аналоги были, но одно
английское слово приходилось переводить
несколькими русскими словами, а то и
целой фразой. А это, естественно, неудобно.
И приживалось в итоге английское слово.
Одно такое изменение произошло как бы
на моих глазах. В 90-е я стал получать для
перевода много коммерческих документов.
И часто попадалось слово "invoice".
Я добросовестно переводил его по словарю,
неуклюжим словосочетанием "счет-фактура".
Всегда приходилось задумываться, как
это сочетание склонять по падежам. И
так продолжалось какое-то время, пока
кто-то из заказчиков, получил мой перевод, заглянув в него, оценил ситуацию исказал мне: "Да не
мучайтесь вы, мы уже говорим и пишем
"инвойс", даже в
официальных документах.
А теперь это слово
полноправно вошло в различные словари
русского языка, и "счет-фактура"
приводится только для пояснения. И
сколько таких новых слов, непонятных
людям моего поколения, если им
не приходилось сталкиваться
с этими словами специально,
появилось за последние десятилетия, не
берусь судить. Но, думаю, счет идет на
сотни, а то и тысячи, в самых разных
областях — экономике, спорте, моде,
искусстве и т. д. Встречая эти слова
в разных текстах, я стараюсь не раздражаться
на авторов (мне часто кажется, что они
могли бы обойтись и русскими аналогами),
не расстраиваться по поводу своей
отсталости и замшелости и не уподобляться
графу Хвостову с его калошами-мокроступами
и биллиардом-шарокатом. Иногда получается.
P.S. Район
каналов — любимое мое место в Ленинграде.
Такого не видел больше нигде. Правда, я
не был в Амстердаме, а ведь самое мое,
наверно, любимое место в городе называется
"Новая Голландия".
Так что я с
удовольствием помещаю здесь фотографию
Крюкова канала.