О стихах и прозе
(продолжение)
Много позже мне попалось ,более позднее советское издание "Маугли" — без стихов. Поразился, кому такое могло придти в голову. Ведь так много теряет книга без стихов. А еще через годы, когда можно стало искать книги в интернете, долго искал "полную" "Книгу джунглей" или "Маугли", но так и не нашел, хотя просмотрел немало изданий. Даже в весьма полном шеститомнике дана урезанная версия. Откуда взялась такая традиция, сохранившаяся еще с советских времен, не могу понять. На английском-то полные издания со стихами нашел без проблем...
Потом, когда мы вернулись в Ленинград, я обнаружил там толстый том прозы Киплинга — это была книжка еще из отцовского детства. Там был "шпионский роман "Ким" и множество рассказов, и они тоже оказывали на меня какие-то гипнотизирующее воздействие. Особенно страшная история "Бертран и Бими". А потом, в студенческие годы, я купил в Доме книги "Антологию английской поэзии" и впервые прочитал "Пыль" (Boots) в оригинале, а просто в первый раз — "Мандалей". Ритм в оригинале поразил еще больше, а "Мандалей" удивил воспроизведенными с помощью буквенной транскрипции особенностями произношения лондонских "кокни", о котором я до того только читал у Джерома. Есть у него в романе "Как мы писали роман" очень смешная пародия на "Джекила и Хайда" Стивенсона, и в этой пародии "показана" речь кокни. Адекватно перевести "Мандалей" в итоге просто невозможно, по-моему.
А потом появилась книга киплинговских сказок (до того у меня был только в детстве диафильм "Почему слоненка длинны нос", который я тоже засмотрел в фильмоскопе до дыр — в буквальном смысле, пленка стала расползаться). Сказки вроде как детские, но и взрослым я их прочитал с восторгом. Короче, в отличие от Гумилева или Гете, моя детская любовь к Киплингу оказалась любовью на всю жизнь.
Кстати, хорошо, что стал писать о нем — перечитаю-ка я его рассказы его. И сказки. И стихи — лучше в оригинале.
В частности — "Томлинсон". Об этом стихотворении я узнал до того, как прочитал его, когда мне попалась статья, в которой комментировалась вот эта строфа:
…И Томлинсон взглянул назад и увидал в ночи
Звезды, замученной в аду, кровавые лучи.
И Томлинсон взглянул вперёд и увидал сквозь бред
Звезды, замученной в аду, молочно-белый свет…
Комментарий неожиданно был такой: "Для астрономов эти строки Редьярда Киплинга из стихотворения «Томлинсон», написанного в 1891 году, — не что иное, как превосходная поэтическая иллюстрация эффекта «красного смещения» света звёзд. Поэт также правильно указал направление — назад; ведь именно при удалении от звезды её свет начинает казаться красным. Либо Киплинг был хорошо знаком с работами австрийского физика Кристиана Доплера (автора известного эффекта), либо обладал поистине выдающейся интуицией".
В ту пору я с увлечением читал "Неизбежность странного мира" Данина, так что такое толкование пришлось очень кстати. А четверостишье тоже гипнотизировало. Целиком "Томлинсона" прочитал только через много лет...
Кстати, в промежутке между прежним и сегодняшним кусками скачал этот самый шеститомник, читаю сейчас "Кима". До чего ярко написано, прямо картинки видишь…