Поиск по этому блогу

Постоянные читатели

пятница, июня 04, 2021

 

Сегодня в 8 утра, как всегда по пятницам, на Радио РЭКА была передача "Консультация по языку иврит с Галей Городецкой". Мы к началу передачи обычно уже приходим с рынка (выходим пораньше, пока не жарко) и слушаем эту передачу. Хотя она предназначена для людей, хорошо знающих иврит, но нам тоже интересно. В передачу часто включают какую-нибудь песню на иврите с последующим разбором текста (была в моем детстве радиопередача "Запомните песню" - там разучивали текст, здесь нечто похожее). Сегодня этой песней несколько неожиданно оказалась "Надя-Наденька" Окуджавы. Перевод практически дословный, исполнение очень симпатичное. Очень трогательно звучит "Надя-Наденька" среди ивритского текста. Заинтересовался, стал искать в интернете. Нашел это исполнение — здесь: https://www.youtube.com/watch?v=1t813Rf7BoA

Стал искать дальше, нашел еще одно исполнение на иврите — поет Лариса Герштейн. Известная в Израиле исполнительница бардовских песен. Родилась в 1951 году в Киргизии, куда ее родители были сосланы в 1940 после "освобождения" Западной Украины. В 1975 репатриировалась в Израиль. Впоследствии вышла там замуж за Эдуарда Кузнецова, получившему в свое время смертный приговор по ленинградскому "самолетному делу". Занялась политикой, была "правой", что естественно для выходцев СССР, занимала должность заместителя мэра Иерусалима — а вот это не вполне обычно для "русских" израильтян - ладно бы в Тель-Авиве... И "поющий заммэра" это тоже не вполне обычно, но она выступала с концертами и после занятия должности. "Надю-Наденьку" в ее исполнении можно послушать здесь: https://muzzo.ru/music/%D0%90%D1%85+%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D1%8F%2C+%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%B0+%28%D0%B8%D0%B2%D1%80%D0%B8%D1%82%29

Стал искать дальше, и выяснил, что "Надю-Наденьку" перевел Яаков Шарет, родившийся в Тель-Авиве в 1927 году. Сын второго премьер-министра Израиля Моше Шарета — в нашем городке есть улица имени отца. Яаков перевел "Надю-Наденьку" и несколько других песен для вышедшей в Израиле в 1976 году пластинки с песнями Окуджавы, Галича и Высоцкого. Русский он знает, надо полагать, неплохо, поскольку закончил русский факультет Колумбийского университета. Работал первым секретарем посольства Израиля в СССР, но был выслан оттуда за "сионистскую пропаганду". Страничку, посвященную этой пластинке, можно найти здесь: http://www.israbard.net/israbard/discview.php?disc_id=74

Песни можно скачать и послушать, если желание появится.

Кстати, исполнители, участники группы Алох альха а-хеврая(הלוך הלכה החבריא) израильтяне, не знающие русского. Правда, их руководитель Миша Блехерович — "русский"...

Комментариев нет:

Отправить комментарий

 Решил больше не писать о наших воздушных тревогах. Всего за несколько дней это стало рутиной. Так что теперь напишу, когда воздушные тревог...