На днях у меня вдруг возникло желание перечитать Аксенова. Конкретно - две повести: "Мой дедушка памятник" и "Затоваренная бочкотара". "Бочкотару"-то я перечитывал не раз, а вот "Мой дедушка - памятник" не перечитывал, по-моему, с далекого 72 года, когда у нас дома появилась эта книжка:
Книжку я в Израиль не взял, так что пришлось скачивать. Правда, в моей читалке в формате fb2 воспроизводятся все картинки, так что впечатление полное.
Но здесь я опять вынужден сделать отступление. Уже при подготовке этого текста обнаружил, что впервые эта повесть была напечатана в 1970 году в журнале Костер.
Вот что сказано по этому поводу в Википедии:
Впервые опубликована в журнале «Костёр» (1970. № 7—10). Публикация в «Костре» объяснялась царившими в редакции вольнолюбивыми настроениями: тогда в журнале печатали произведения Иосифа Бродского и Юрия Коваля. При первопубликации в тексте были сделаны многочисленные сокращения, обусловленные лимитом места на журнальных страницах. В виде книги вышла в 1972 году в издательстве «Детская литература». Текст в книге существенно отличается от того, который был опубликован в журнале «Костёр»: с одной стороны, он гораздо лучше отредактирован, с другой — подвергся цензурному «причёсыванию», что выразилось в сделанных в нём незначительных купюрах и замене наименований реально существующих топонимов — стран и городов — вымышленными названиями.
Так что для полноты впечатления я сперва прочитаю журнальный вариант, а потом уже напишу о книге в целом.
Хочу предупредить, что как минимум до среды не появлюсь в блоге.
И всех желающих быть поздравленными поздравляю с праздником Шавуот, в который мы "зашли" со вчерашнего вечера. По случаю праздника рынок сегодня не работает, так что мы сегодня с утра просто гуляли.
Кстати, про праздник Шавуот вспомнил анекдот, который рассказывала мне мама. Мой дед Цукерштейн учил ее языку идиш, и кое что она запомнила.
Чтобы понять этот анекдот, следует знать, что в идиш Шавуот (Шавоис) звучит похоже на субботу (шабес); буква "бет" в иврите (и, видимо, в идиш, может, в зависимости от ситуации звучать и как "б" и как "в". Поэтому по-русски пишется Вавилон, а в европейских языках Babylon. А как это произносили древние евреи - неведомо.
Звучит этот анекдот примерно так. Некий еврей приглашает гостей на Шавуот. Гости выражают восхищение богатм столом. А еврей небрежно говорит: "У нас так каждый Шавуот" с таким видом, будто говорит: "У нас так каждую субботу" (если не "каждый день").
Комментариев нет:
Отправить комментарий