Поиск по этому блогу

Постоянные читатели

суббота, мая 02, 2026

 Вчера на радио КАН РЭКА была передача про Битлз. И по ходу дела сказали, что в свое время Бродский перевел текст песни для журнала "Костер" - был в Ленинграде такой детский журнал, я его выписывал в пионерском возрасте. Но это было еще до Бродского...

Я тут же полез искать - и без труда нашел этот перевод:

В нашем славном городке

Жил один моряк седой.
сказнал, что был в местах,
Где живут все под водой.

И немедленно туда
Мы поплыли за звездой,
И в подводной лодке там
Поселились под водой.

Есть подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть подлодка желтая у нас,
желтая у нас!

И друзья от нас теперь
Не выходят через дверь,
И оркестр гремит всю ночь:
Там-тарарам, бум-бум-бум!

Мы живем внутри воды,
Нет ни в чем у нас нужды.
Синь небес и зелень вод
Над подлодкой круглый год.

ИИ мне сообщил, что Бродский вообще печатался в "Костре" в 60-е годы - не только переводы, но и оригинальные стихи для детей.

Не знаю, насколько полон список, который мне удалось откопать, но он размещен вот здесь - и стихи можно прочитать, если кликнуть мышкой по названию.

https://lit-ra.su/iosif-brodskiy/stihi-dlya-detey-1977/

Но список неполон, была как минимум еще одна одна публикация - перевод стихотворения о невероятно знаменитом когда-то американском боксере, которого изначально звали Марцеллиус Кассиус Клей, но большинство людей, не интересовавшихся боксом в 60-е, знают его под именем Мохаммед Али. Стихи эти написал (вернее - наговорил) сам Клей-Али в обычном для себя жанре самовосхваления. Этот перевод можно найти здесь: https://lukomnikov-1.livejournal.com/898904.html. 



Комментариев нет:

Отправить комментарий

  Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, Как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом. Наверно, все в России знают эти ст...