Поиск по этому блогу

Постоянные читатели

понедельник, февраля 03, 2025

 На Youtube есть подкаст "От реки до моря". Ведущие - Ян Левинзон (наверно, все мы его помним по "Джентльменам из Одессы" и известный в русскоязычном Израиле теле- и радиожурналист Илья Аксельрод.

Программа симпатичная вообще, а на днях была конкретная, которая может заинтересовать всех, кто помнит "Приключения Буратино". Гостями программы были Дмирий Иосифов (Буратино) и Роман Столкарц (Пьеро). Оба живут в Израиле. Про нашу встречу со Столкарцем "вживую"я, по-моему, писал здесь - он педиатр, живет на "территориях" и был нашим экскурсоводом во экскурсии на территории (в бронированном автобусе). Если кому интересно - https://www.youtube.com/watch?v=fqH-qMq1yic

31 комментарий:

  1. Володя, так вот как раз Дима Иосифов и есть режиссер сериала «Уходящая натура», который Вы собирались посмотреть с моей подачи! И Буратино у Нечаева он был замечательный! А Таня Проценко (Мальвина) умерла уже несколько лет назад… Рак -страшная штука…

    ОтветитьУдалить
  2. Володя, большое спасибо за ссылку, посмотрела с удовольствием. И несколько раз за просмотр ловила себя на мысли - ну как же нам не хватает смеха, улыбок, юмора в жизни. И в годы наши не хватает, и во времена, в которых живем! Так что получасовой заряд веселья был совсем не лишним!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Жена большая фанатка Ильи Аксельрода (он одно время вел утренний эфир на Радио РЭКА, так мы его и узнали), так что смотрит с удовольствием все эти программы. Я фанатом Аксельрода не являюсь, поэтому до сих пор не смотрел "От реки до моря", но, услышав об этих гостях, решил посмотреть - и тоже получил удовольствие. В принципе, по словам Ады, там почти всегда гости интересные.

      Удалить
  3. Анонимный2/04/2025 11:28:00 AM

    Жаль только, что ребята, Рома и Дима, маловато рассказали о съемках. Но это как раз понятно, тематика передачи такая, что здесь больше говорят об Израиле.
    Но если вспомнить, то фильм у Нечаева получился просто замечательный! А музыка там какая чудесная?! Рыбников - потрясающий композитор, и для фильма он расстарался вовсю! Фактически это детский мюзикл, поскольку песен в фильме очень много. А тексты песен какие роскошные и запоминающиеся?! И половину из них написал не кто-нибудь, а Окуджава, на минуточку. Ну и Энтин тоже очень и очень неплох.
    «Покуда есть на свете дураки, обманом жить нам, стало быть, с руки» - это, Окуджава, а пишу я по памяти, и даже наверное, смогу при желании вспомнить и остальные слова. А Санаева какая шикарная? Она тут даже мужа переплюнула! Лиса Алиса явно солирует в этом семейном дуэте, ну а кот Базилио у нее на подпевках. Но больше всех мне все равно нравится Дима Иосифов! Когда в конце фильма камера показывает маленьких героев в зрительном ряду без грима, я всегда останавливаюсь на лице Буратино. Меня как магнитом притягивает его искренняя, обаятельная и милая улыбка, его заразительный смех.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А я в этом фильме больше всего всегда Этуша любил. Он такой трогательный, совсем не страшный с этим его "Как дам больно"...

      Удалить
  4. Ой, опять забыла войти в аккаунт. После написания текста от автора, почему-то вышибает из Гугла

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Интересно. Вроде бы мы равноправные как соавторы, но со мной такого не происходит.

      Удалить
    2. Лена, я сперва подумал, что это пост Нины, но довольно быстро понял что неправ...))
      Мне из всех текстов того Буратино больше всего запали куплеты черепахи Тортилы. - Юрий Энтин. Это супер!!!
      Я сама была такою
      Триста лет тому назад!

      Удалить
    3. А песня Карабаса Барабаса - это уже Окуджава! И ее тоже исполняет сам актер, и тоже замечательно!

      Считайте меня подлым -
      Да, Я готов на подлости,
      Ых, Я готов на подлости,
      Эх, Я готов на подлости,
      Но лишь бы в потасовке
      Хватило бы мне бодрости,
      Но лишь бы в потасовке
      Хватило бы мне бодрости,
      Хватило бы мне бодрости,
      Хватило бы мне бодрости.

      Зовете меня гадким?
      Да, я готов на гадости,
      Эх, я готов на гадости,
      Ох, я готов на гадости,
      Но лишь бы все захапать
      К своей великой радости,
      Но лишь бы все захапать
      К своей великой радости,
      К своей великой радости,
      К своей великой радости.

      Плевать на унижения -
      Да, Я готов унизиться,
      Эх, Я готов унизиться,
      Ух, Я готов унизиться,
      Но лишь бы к сладкой цели
      Хоть чуточку приблизиться,
      Но лишь бы к сладкой цели
      Хоть чуточку приблизиться,
      Хоть чуточку приблизиться,

      Хоть чуточку приблизиться.

      Удалить
    4. У меня, наверно, самая любимая рифма - из двустишия, которое по легенде написал поэт Петр Потемкин на стене ресторана "Вена":
      В «Вене» две девицы.
      Veni, vidi, vici.

      Удалить
    5. Володя, не хотелось бы показаться придирой, но я всегда считала, что в русской транскрипции это выражение звучит как «вени види вичи» и плохо рифмуется с девицами. Хотя может во времена Потемкина оно звучало иначе?
      Сейчас посмотрела - наиболее правильно произносить «вики». Поскольку в классической латыни «с» это «k”.
      Но и в этом случае рифма Потемкина сильно хромает.

      Удалить
    6. А я всегда, когда сталкивался с этой фразой, слышал "вици". Классической латыни я не знаю, но чтобы вместо "Цезарь" говорили "Кесарь" слышал только в фильмах о глубокой русской старине. Правда, еще в Израиле есть город Кесария... А чтобы вице-президента "вике-президентом" называли - не слышал вообще никогда.

      Удалить
    7. P.S. Посмотрел сейчас - Петр Потемкин учился в гимназии. Так что латынь знал лучше нас, думаю.

      Удалить
    8. Я тут подумала, что имя Виктория - латинское, означает »победа», значит все же более правильно будет «Вики» - победил. И дело ведь не в знании латыни, а в том, как конкретное написанное по латыни слово звучит. Поскольку язык мертвый, мы разговорную латынь не услышим, как не слышал ее и Потемкин, поэтому вопрос остается открытым. Можно, наверное, найти запись, как эту фразу произносят итальянцы. Но и в этом случае возможны варианты…

      Удалить
    9. Я не знаю, какие правила произношения существуют в латыни, и где как читалась буква, которая вообще-то называется "це". Но, думаю, выпускник царской гимназии знал. Латынь там вроде сильно учили, судя по тому, что читать приходилось. А как определяют, как читались буквы в старых языках, меня всегда занимало. Особенно в иврите, поскольку там гласные вообще не пишутся, а в лучшем случае показываются специальными значками, которые в древних рукописях отсутствуют... И как определяют, как произносились буквы "т", которых в ивиите две...

      Удалить
    10. Ребята, вы такие смешные!
      Это ведь шутка была у Петра Потемкина, а вы на полном серьëзе спорите!
      Гугл-Переводчик (с латинского, а не с итальянского!) произносит это "вичи".

      Удалить
    11. Я довольно часто пользуюсь гугл-переводчиком (в основном из-за недостаточного знания иврита), так там еще не такое встретить можно.
      Но я вообще-то не всерьез спорю.

      Удалить
    12. « Ребята, вы такие смешные!»
      Блин, вот как чувствовала, что покажусь занудой. Уже и не рада, что ввязалась. Сойдемся на том, что Потемкину виднее, поскольку мы дальше чем он во времени от Древнего Рима, где латынь была в ходу.

      Удалить
  5. История с Риной Зелёной и пропущенными куплетами выглядит анекдотом - у неё было достаточно самоиронии и юмора, чтобы не жеманничать.
    И должен заметить, что эти два куплета действительно слабее других. Те - просто безупречны!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ох, Матвей, ты сильно преувеличиваешь способность наших великих комических старух к самоиронии. Об их вздорном и капризном характере целые тома написаны! Ну и главное, что в силу прекрасно осознаваемой великости, у них была возможность и спорить с режиссером, и править сценарий по собственному хотению! И они, конечно, этой возможностью вовсю пользовались. Вот посмотри и убедись, что после первого куплета звучит проигрыш без слов, а в это время лягушата, окружившие плот с Тортиллой, наперебой квакают, сама же Тортила вертит головой, подставляя лицо солнцу. Только я не поняла, где ты взял 2 куплета? Пропущен один полновесный куплет, второй по нумерации в авторском тексте.
      https://youtu.be/aShsApsO_H8?feature=shared

      Удалить
    2. По поводу отсутствия самоиронии у великих старух (и не только комических) - помню, читал, что в фильме Александрова (естественно) "Русский сувенир" 58-летняя Орлова, естественно, играла молодую героиню, и захотела, чтобы ее бабушку сыграла Раневская, которая была на 6 лет старше. Когда Раневская отказалась, на роль бабушки взяли актрису Понсову, которая на 5 лет младше Орловой. .

      Удалить
    3. Да уж… У Юрского есть мемуары, в том числе о Раневской. Он ставил с ней спектакль по Островскому, ну и намучился с ней по самое «не балуй». Это была ее последняя роль. И без того сложный, неуживчивый характер был помножен на немощь, старость, одиночество. Юрский, конечно, крутился как мог. Пришлось ему терпеть все ее закидоны и капризы, чтобы все получилось.

      Удалить
    4. Я видел Раневскую в последние годы ее жизни. Она приезжала в гости в Комарово к Надежде Николаевне Кошеверовой, а ее участок был через забор от нашего, и со второго этажа его территория была хорошо видна. Раневская почти все время лежала на воздухе на раскладушке. У нее был к концу жизни изрядный лишний вес и очень отекшие ноги. Наверно, сильно болели. Я такое видел... Так что к обычной ее неуживчивости и это добавилось...

      Удалить
    5. Доброе утро всем! Володя, вы меня очень удивили своим рассказом о Раневской! Неужели они с Кошеверовой дружили со времен «Золушки»? И буквально до последних дней?! Да так дружили, что Раневская на старости лет смогла одолеть неблизкий в общем-то путь из Москвы в Ленинград? Удивительно, ведь отчасти в силу неуживчивого характера, друзей у Раневской было по пальцам перечесть. Правда какие друзья! Одна Ахматова стоит десятерых! А тут вообще из области фантастики: именитая актриса дружна с режиссером! Хотя может быть она приезжала именно для отдыха на даче, вдали от городской суеты и ради свежего воздуха?! Ведь своей дачи у Раневской не было, а Комарово ничуть не хуже какого-нибудь Переделкино, а может даже и лучше - ведь там есть море! Но что же такое «такое» Вы видели с высоты второго этажа своей дачи? Прям заинтриговали!

      Удалить
    6. Я не помню, конечно, в каком это было году, так что насчет "последних дней" не уверен. "Ради отдыха на даче" - это вряд ли, приезжала Раневская только на пару дней. А с Кошеверовой у Раневской, видимо, были хорошие отношения. Во всяком случае, Кошеверова - единственный режиссер, у которого Раневская снималась трижды.
      А ничего интересного увидеть со второго этажа было нельзя. Просто видел, как по участку с трудом ходит, а в основном лежит на раскладушке Раневская. В Комарово тогда все заборы были практически одинаковые, из штакетника, с достаточно большими зазорами, так что происходящее на участке мог видеть любой прохожий. Поэтому ничего "такого" увидеть было нельзя, все вели себя "прилично". Единственный глухой забор выше человеческого роста был вокруг дачи, которую в Комарово называли "попковская" или "обкомовская". Я то этого времени в Комарово не помню, первого секретаря ленинградского обкома Попкова расстреляли в 1950, но, видимо, дача была построена при нем.

      Удалить
    7. Володя, мне показалось, что во фразе «Я ТАКОЕ видел…» Вы сделали сильный акцент на слове «такое». Во всяком случае я ТАК услышала и это прозвучало интригующе.
      Стала вспоминать фильмы, в которых у Кошеверовой снималась Раневская, разумеется, кроме Золушки. Ну «Осторожно, бабушка» с молодой Ариадной Шенгелаей вспомнила сама и сразу, хотя фильм не относится к числу любимых, и это мягко говоря, просто у Раневской там главная роль. А вот на третьем фильме пришлось попотеть. Я даже подумала было, что Вы ошиблись в количестве кошеверовских лент с Раневской, но потом отогнала эту мысль, памятуя о трепетном отношении к землячке-режиссеру. Найти третий фильм удалось путём сверки двух фильмографических списков: работ режиссера Кошеверовой и лент, в которых снималась Раневская. Ни фильм этот, ни Раневскую в нём, я вообще не вспомнила, скорее всего я его даже не видела, да и вообще с некоторых пор цирк не люблю. Думаю, что это была крупная неудача режиссера, хотя, например, «Укротительница тигров» - отличная весьма популярная комедия и тоже про цирк! Так бывает… И вполне возможно, что Вы видели Раневскую именно в то время, в 1977 году, когда Кошеверова снимала «Сегодня - новый аттракцион», ведь съемки были на Ленфильме. Это последняя роль Раневской в кино. Что интересно, к Нечаеву в Минск Раневская не поехала, а к Кошеверовой в Ленинград - пожалуйста! Значит и правда они дружили.
      А я очень люблю другой фильм Кошеверовой, он тоже с Касаткиной и Кадочниковым, как и «Укротительница». Это «Медовый месяц». Его часто крутили по телевизору и я каждый раз пересматривала, не надоедало. Правда это было время, когда я еще смотрела телевизор.

      Удалить
    8. "Я такое видел" - имелось в виду всего лишь, что я видел людей с излишним весом, которым трудно было ходить, у которых ноги сильно болели. Наверно, нечетко выразился.

      Удалить
  6. Оказывается, не только из романса Тортилы выкинули куплет, не спросив Энтина, но и из песни Пьеро, урезав самого Окуджаву!
    И есть даже несколько песен, которые вообще не вошли в фильм. Наверное режиссеру не хватило и двух серий экранного времени.
    В песне Пьеро в фильме всего два куплета, а написано три.
    Вот тут полный вариант этой песни:
    https://youtu.be/3WGfhGU8jDU?feature=shared
    Поёт ансамбль «Мзиури», а солирует молодая Тамара Гвердцители. По-моему совершенно замечательно!

    ОтветитьУдалить
  7. Вот что нашла:
    «Вэни и види везде произносятся одинаково, наибольшие вопросы вызывает третье слово - vici. Во времена самого Цезаря было принято на месте буквы C во всех позициях произносить звук К, следовательно, правильнее всего будет "вики" (перед согласными эта К осталась: Victor - Виктор). Ближе к средним векам в латинском правила изменились: перед буквами E и I звук [к] перешёл в аффрикату [ц]. Долгое время именно произношение "вици" было нормой в том числе и в России. В современном "ватиканском" варианте латинского языка, вероятно, под влиянием итальянского, сочетание CI произносится как [чи]. Поэтому в Италии и Ватикане сейчас принято говорить "вичи". Существует также произношение "виси", видимо появившиеся под влиянием испанского языка в испаноязычных странах.»

    По-моему это всё объясняет и можно ставить точку! (Но я как всегда поставила восклицательный, смеющийся смайлик)

    ОтветитьУдалить
  8. Да, пожалуй, эта точка уже окончательная!
    Молодец, Лена!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А ты сомневался? (Смеющийся смайлик)

      Удалить

 Решил больше не писать о наших воздушных тревогах. Всего за несколько дней это стало рутиной. Так что теперь напишу, когда воздушные тревог...