Поиск по этому блогу

Постоянные читатели

среда, июня 30, 2021

 

О стихах и прозе

(продолжение)

Много позже мне попалось ,более позднее советское издание "Маугли" — без стихов. Поразился, кому такое могло придти в голову. Ведь так много теряет книга без стихов. А еще через годы, когда можно стало искать книги в интернете, долго искал "полную" "Книгу джунглей" или "Маугли", но так и не нашел, хотя просмотрел немало изданий. Даже в весьма полном шеститомнике дана урезанная версия. Откуда взялась такая традиция, сохранившаяся еще с советских времен, не могу понять. На английском-то полные издания со стихами нашел без проблем...

Потом, когда мы вернулись в Ленинград, я обнаружил там толстый том прозы Киплинга — это была книжка еще из отцовского детства. Там был "шпионский роман "Ким" и множество рассказов, и они тоже оказывали на меня какие-то гипнотизирующее воздействие. Особенно страшная история "Бертран и Бими". А потом, в студенческие годы, я купил в Доме книги "Антологию английской поэзии" и впервые прочитал "Пыль" (Boots) в оригинале, а просто в первый раз — "Мандалей". Ритм в оригинале поразил еще больше, а "Мандалей" удивил воспроизведенными с помощью буквенной транскрипции особенностями произношения лондонских "кокни", о котором я до того только читал у Джерома. Есть у него в романе "Как мы писали роман" очень смешная пародия на "Джекила и Хайда" Стивенсона, и в этой пародии "показана" речь кокни. Адекватно перевести "Мандалей" в итоге просто невозможно, по-моему.

А потом появилась книга киплинговских сказок (до того у меня был только в детстве диафильм "Почему слоненка длинны нос", который я тоже засмотрел в фильмоскопе до дыр — в буквальном смысле, пленка стала расползаться). Сказки вроде как детские, но и взрослым я их прочитал с восторгом. Короче, в отличие от Гумилева или Гете, моя детская любовь к Киплингу оказалась любовью на всю жизнь.

Кстати, хорошо, что стал писать о нем — перечитаю-ка я его рассказы его. И сказки. И стихи — лучше в оригинале.

В частности — "Томлинсон". Об этом стихотворении я узнал до того, как прочитал его, когда мне попалась статья, в которой комментировалась вот эта строфа:

И Томлинсон взглянул назад и увидал в ночи

Звезды, замученной в аду, кровавые лучи.

И Томлинсон взглянул вперёд и увидал сквозь бред

Звезды, замученной в аду, молочно-белый свет…

Комментарий неожиданно был такой: "Для астрономов эти строки Редьярда Киплинга из стихотворения «Томлинсон», написанного в 1891 году, — не что иное, как превосходная поэтическая иллюстрация эффекта «красного смещения» света звёзд. Поэт также правильно указал направление — назад; ведь именно при удалении от звезды её свет начинает казаться красным. Либо Киплинг был хорошо знаком с работами австрийского физика Кристиана Доплера (автора известного эффекта), либо обладал поистине выдающейся интуицией".

В ту пору я с увлечением читал "Неизбежность странного мира" Данина, так что такое толкование пришлось очень кстати. А четверостишье тоже гипнотизировало. Целиком "Томлинсона" прочитал только через много лет...

Кстати, в промежутке между прежним и сегодняшним кусками скачал этот самый шеститомник, читаю сейчас "Кима". До чего ярко написано, прямо картинки видишь…


46 комментариев:

  1. The Way Through The Woods


    They shut the road through the woods
    Seventy years ago.
    Weather and rain have undone it again,
    And now you would never know
    There was once a road through the woods
    Before they planted the trees.
    It is underneath the coppice and heath,
    And the thin anemones.
    Only the keeper sees
    That, where the ring-dove broods,
    And the badgers roll at ease,
    There was once a road through the woods.

    Yet, if you enter the woods
    Of a summer evening late,
    When the night-air cools on the trout-ringed pools
    Where the otter whistles his mate,
    (They fear not men in the woods,
    Because they see so few.)
    You will hear the beat of a horse’s feet,
    And the swish of a skirt in the dew,
    Steadily cantering through
    The misty solitudes,
    As though they perfectly knew
    The old lost road through the woods.
    But there is no road through the woods.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Закрыли путь через лес
      Семьдесят лет назад.
      Он дождем был размыт и бурей разбит,
      И ничей не заметит взгляд,
      Что дорога шла через лес
      Там, где нынче шумит листва,
      А приземный слой - лишь вереск сухой
      Да пятнышки анемон.
      Лишь сторож помнит едва -
      Где барсук проскакал да исчез,
      Где горлица яйца снесла,
      Когда-то был путь через лес.

      Но если ты входишь в лес
      Летним вечером, в час,
      Когда холод идет от стоячих вод
      И выдры, не чуя нас,
      Пересвистываются через лес,
      В подступающей полутьме
      Вдруг зазвучит перезвон копыт,
      И шелест юбок, и смех,
      Будто кто-то спешит
      Мимо пустынных мест,
      Твердо держа в уме
      Забытый путь через лес.
      Но нет пути через лес.

      Перевод - В. Шубинского

      Удалить
    2. Лишний раз вижу, что Киплинга можно перевести лучше или хуже, но невозможно перевести адекватно.
      Не получился у переводчика настойчивый повтор "road through the woods" - пять раз повторяется. А в переводе то "путь", то вдруг "дорога", хотя вообще-то это разные вещи. "Дорога" в данном случае, конечно, точнее, но опять-таки в размер не укладывается. И теряется эффект от повтора. Вообще-то перевод неплохой. Но все-таки не то.

      Удалить
  2. У Диккенса в некоторых романах есть персонажи, говорящие на кокни, также у Джека Лондона в "Морском волке"...
    А мне всегда были любопытны трудности перевода на русский языка кокни - обитателя лондонских трущоб. Каждый переводчик изгалялся как мог, пытаясь перевести этот сленг, этот арго, эту "непереводимую игру слов".
    У Колина Декстера один из самых известных его детективных романов об инспекторе Морсе называется "Путь сквозь лес". Декстер, бывший оксфордский препод, и не скрывал, что название своего романа позаимствовал, так сказать, сплагиатил у Киплинга. Из большого уважения к поэту и его стихотворению The Way Through The Woods.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. У Диккенса я не припомню, хотя я Диккенса в оригинале не читал, а в переводах как-то не запомнилось. Но там-то понятно, все-таки в большинстве романов дело в Лондоне происходит.
      А в "Морском волке" разве есть персонаж-лондонец? Я давно читал, не очень хорошо помню, и не представляю, кто это мог быть. Кок?

      Удалить
    2. Совершенно верно! Именно кок! Отрицательный персонаж из низов, бродяга, выходец из лондонских трущоб. В романе он противопоставляется главному герою, рафинированному интеллектуалу, джентльмену Хэмфри Ван-Вейдену. То есть, кок - антагонист Хэмфри. Мне кажется, Джек Лондон усиливает противопоставление, углубляет пропасть между этими персонажами, наделяя кока Маргриджа самыми отвратительными человеческими чертами и повадками.
      Я понимаю, почему Вы удивлены персонажу-лондонцу. Действие происходит в Сан-Франциско, да и сам Джек Лондон - американец, а не англичанин. Но не забывайте, что после кораблекрушения на пароме, Хамфри попадает на шхуну Ларсена с интернациональным экипажем. Сам Волк Ларсен - скандинав, ну а кок - лондонский кокни. (Неплохой каламбурчик кок-кокни, наверное Лондону это тоже пришло в голову, когда он писал биографию кока.

      Удалить
    3. Я кока-то помню, особенно сцену, где они ножи точили, а что он из Лондона - забыл.

      Удалить
    4. Тоже память впечатляет, Лена!

      А у Диккенса его кокни Сэм Уэллер-- персонаж не отрицательный и именно он принес славу своему автору. Сэм самый умный в романе, опытный, хотя и молодой. Не противопоставлен джентельмену, но дополняет мистера Пиквика, как Санчо Панса Дон Кихота.

      A humorous Cockney bootblack,[3] Sam Weller first appeared in the fourth serialised episode.[2] Previously the monthly parts of the book had been doing badly, selling only about 1,000 copies a month — but the humour of the character transformed the book into a publishing phenomenon, raising the sales by late autumn of 1837 to 40,000 a month.[4] (Wiki)

      Удалить
    5. Я "Пиквикский клуб" первый раз прочитал, когда и не слышал про кокни. Но и потом, когда перечитывал, не уловил из перевода, что он кокни.
      А Уэллер мой любимый персонаж оттуда - наряду с Джинглем.
      Вообще, эксцентрические герои - лучшее, по-моему, что есть у Диккенса. Микобер, Баркис, мистер Дик, да и бабушка Тротвуд, Венус и Вегг, всех и не вспомнишь...

      Удалить
    6. Пожалуй, не соглашусь... Перечисленные Вами персонажи, действительно, эксцентричны, но они эксцентрики добрые, что называется, позитивные. А мне кажется, что лучше всего у Диккенса получаются персонажи сугубо отрицательные, условные злодеи. Да, положительные герои и героини диккенсовских романов все ходульно-одинаковые как под копирку, тусклые, неяркие, шаблонные. У каждого по мешку одинаковых и скучных добродетелей, которые всучил им автор, мол, делайте с ними, что хотите. И благополучно про них забыл. Есть в романах Диккенса и милые эксцентрики, из тех, что Вы перечислили - это уже более интересные и запоминающиеся образы. Но всю мощь своего таланта, всю силу фирменного юмора, Диккенс вкладывает именно в описание злодеев! Над положительными героями и героинями Диккенс шутить не решается, даже беззлобно, и совершенно напрасно, на мой взгляд. А вот описывая отрицательных героев, он дает волю своему неподражаемому юмору, доходящему порой до язвительно-гротескового сарказма. Уничтожающего сарказма! Чего стоит одно только описание Урии Гипа! Этот гениально и филигранно выписанный образ не только вошел в анналы мировой литературы, но и стал в Англии именем нарицательным, как ярчайший пример подлого негодяя и лицемера!
      А описание мисс Салли Брасс из "Лавки древностей"? Я до сих пор испытываю кайф от каждой его строчки, смакуя её, как смакуют каждый глоток хорошего, выдержанного вина.
      И еще я заметила, что Чарльз Диккенс внутреннее уродство души своих персонажей почти всегда подкрепляет некрасивостью внешней. А положительные герои и героини у него сплошь и рядом ангелы небесные, и внутренне и внешне. Только совсем неинтересные и незапоминающиеся.

      Удалить
    7. Не смогла удержаться... Вот Вам описание мисс Салли Брасс из романа Диккенса "Лавка древностей". Посмакуйте его вместе со мной.
      "Итак, мисс Салли Брасс была девица лет тридцати пяти, высоченного роста, костлявая, отличавшаяся чрезвычайно решительными повадками, которые, может быть, и заставляли ее поклонников утаивать свои нежные чувства к ней и держали их на почтительном расстоянии, но в то же время рождали в сердцах мужчин, имевших счастье находиться в ее обществе, нечто подобное благоговейному трепету. Лицом она очень напоминала своего братца Самсона, и сходство это было настолько разительно, что если б девическая скромность и женственность манер позволили мисс Брасс нарядиться шутки ради в платье брата и сесть рядом с ним, то даже самые старые их друзья не сразу отличили бы Самсона от Салли и Салли от Самсона, тем более что верхнюю губу этой девицы оттеняла рыжеватая растительность, которую, при наличии мужского костюма, вполне можно было бы принять за усы. Впрочем, то были, по всей вероятности, ресницы, попавшие не туда, куда следует, так как глаза мисс Брасс обходились без этих украшений, хоть и естественных, но по сути дела лишних. Цвет лица у мисс Брасс был желтый — точнее, грязно-желтый, зато на кончике ее веселенького носа в виде приятного контраста рдел здоровый румянец. В ее голосе звучали необычайно внушительные нотки — густые, низкие, и забыть его было невозможно. Ходила она в плотно облегающем фигуру зеленом платье, почти одного оттенка с оконной занавеской, схваченном сзади у шеи массивной пуговицей огромных размеров. Зная, без сомнения, что элегантный вид достигается простотой и скромностью наряда, мисс Брасс не носила ни воротничков, ни шейного платка, зато прическу ее неизменно украшал коричневый газовый шарфик, похожий на крыло летучей мыши, который приляпывался как придется и с успехом заменял изящный, легкий головной убор.
      Таков был внешний облик мисс Брасс. Что же касается ее внутренних качеств, то, обладая весьма стойким и энергичным характером, она с ранних лет со всем пылом своей натуры отдалась изучению юриспруденции, причем не считала нужным парить орлом в заоблачных ее высях, а предпочитала шнырять наподобие ужа в стихии, более свойственной этому роду деятельности, то есть в мутной воде. Подобно многим выдающимся умам, мисс Брасс не ограничивала себя одной теорией и не останавливалась перед практическим применением своих знаний, а именно: переписывала бумаги крупным и мелким почерком, без единой помарки заполняла бланки — короче говоря, делала все, что полагается делать конторщику, вплоть до копировки пергаментов и чинки перьев. Трудно себе представить, каким образом обладательница стольких совершенств все еще оставалась мисс Брасс! Одела ли она свое сердце в панцирь, оберегая его от мужской половины рода человеческого, или же обожателей, которые были бы не прочь добиваться и добиться ее благосклонности, отпугивало то обстоятельство, что, будучи весьма сведуща в законах, эта особа, по всей вероятности, знала назубок некий его пункты, касающиеся так называемых нарушений обещанья жениться? Как бы то ни было, но мисс Брасс не состояла в браке и проводила все свои дни на старом табурете, лицом к лицу с братом Самсоном, и здесь кстати будет заметить, что между этими двумя табуретами они ухитрились положить на обе лопатки, то есть разорить дотла, не один десяток клиентов.

      Удалить
    8. А в "Пикквике" мне больше всего импонирует не Сэм Уэллер с его шуточками-прибауточками, которые литературные критики окрестили веллеризмами, а Альфред Джингль и его неподражаемый телеграфный стиль речи!

      Удалить
    9. Ну, Вегг никак не положительный и не позитивный. Да и Джингль.
      А злодеи у Диккенса, на мой взгляд, слишком театральные, мелодраматические. Отличаются от положительных только знаком. По мне лучшее у Диккенса - странные люди, вовсе не обязательно положительные. Что хорошего в Микобере, да и Венусе или в отце кукольной швеи из НОД.

      Удалить
    10. Ну конечно Джингль не положительный, именно поэтому он мне и нравится. Веселый плут и мелкий, но артистичный мошенник - вот кто он такой Но я говорю не о комическом "Пикквике", где все персонажи юмористические, а о более поздних, что называется, "сУрьёзных" его романах.
      Микобер в любом случае не подлец, хотя и со всех сторон положительным его не назовёшь, однако я и не имела в виду абсолютно всех Вами перечисленных, но большинство.

      Удалить
    11. Главным в героях Диккенса,о которых мы говорим, на мой взгляд, не их "положительность" или "отрицательность", а их странность, которая и во внешности, и в поведении, и в языке.
      Можно ли сказать, что практически безумный мистер Дик "положительный" или "позитивный"? Мне в голову не приходило оценивать его с этой точки зрения, я просто получал огромное удовольствие от его реплик и связанных с ним ситуаций. Хотя что позитивного в умственно неполноценном вроде бы человеке...

      Удалить
    12. Ну конечно мистер Дик положительный! Без сомнения! Он добрый, а доброта, как мне кажется, для Диккенса - это главная в человеке положительная черта! Мистер Дик еще и сочувствующий, и любящий и отзывчивый на любовь. И на самом деле вовсе не такой уж безумный, каким его пытается изобразить Диккенс. Вернее не так... Диккенс, как мне представляется, хочет, чтобы мы, читатели сами поняли, что мистер Дик вовсе не такой уж слабоумный. И еще мне кажется, что в представлении Диккенса доброта как положительное качество перевешивает даже ум. Именно это пытается нам сказать Диккенс, как мне кажется. Хотя снисходительное отношение автора к подобным чудакам, по-доброму, но именно снисходительное, всё же чувствуется.
      Вот, к примеру Форрест Гамп... Только не подумайте, что я провожу какие-то аналогии с героями Диккенса, вовсе нет. Слабоумный, в общем-то, герой в конце фильма достигает большого успеха, что называется, ловит птицу под названием "американская мечта" за хвост. А более умные и полноценные с общепринятой точки зрения персонажи фильма терпят полное жизненное фиаско. И мне кажется, мораль на поверхности: в человеке главное не ум, даже если тебе он дан от рождения, надо ведь еще уметь им правильно распорядиться, а не профукать свою жизнь, полагаясь только на него. Нет, иногда все-таки важнее другие, нравственные качества: доброта, любовь, понимание, сопереживание и сочувствие. Милосердие, наконец. Именно эти качества в первую очередь помогают человеку быть человеком. Вот как-то так.

      Удалить
    13. Не могу не согласиться. Очень удачный переход к "Форресту Гампу".

      Удалить
    14. Ну наконец-то Вы хоть в чём-то со мной согласны. Не скрою, мне приятно!

      Удалить
    15. Как вы, видимо, уже поняли, мне это далось нелегко. Но, как честный человек (или пытающийся выдать себя за честного) вынужден был согласиться.

      Удалить
    16. Классный у вас с Леной получился разговор о героях Диккенса.
      Прочитал с удовольствием.
      Вообще чудаки - наверное самые интересные персонажив в любой литературе.

      Удалить
    17. Привет, Матвей.
      Ну, столько чудаков, сколько у Диккенса, ни у кого, наверно, нет.

      Удалить
    18. Спасибо за честность! Да, это правда, и я отчётливо представляю, ЧЕГО Вам это стоило! (Смеющийся смайлик)

      Удалить
  3. Земли, замученной в аду, голубо-желтый цвет…

    «Жизнь на Земле может оправиться от резкого изменения климата, эволюционируя в новые виды и создавая новые экосистемы», - говорится в сообщении ООН.

    «Люди не могут».

    https://phys.org/news/2021-06-climate-impacts-sooner.html

    ОтветитьУдалить
  4. The Glory of the Garden

    ......

    Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees
    That half a proper gardener's work is done upon his knees,
    So when your work is finished, you can wash your hands and pray
    For the Glory of the Garden that it may not pass away!
    And the Glory of the Garden it shall never pass away !

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. "Сад славы" мне не нравился в переводе, не понравился и сейчас, когда впервые прочитал в оригинале. Слишком нравоучительно, у Киплинга иногда такое бывало.

      Удалить
    2. Да, в "White Man's Burden" и "If", например ))

      Удалить
    3. Я даже не попыталась найти перевод к "Саду"

      Удалить
  5. Давно уже прочитал фразу, не помню чью: "Мы не можем ждать милостей от природа после всего, что мы с ней сделали".
    Вам начало фразы, может, ничего не говорит, а мое поколение росло на прославлении Мичурина, и постоянно цитировалась его фраза "Мы не можем ждать милостей от природы. Взять их у нее - наша задача". целом

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. "Мертвое море сокращается примерно на три фута в год; водоем уже потерял одну треть своей площади с момента начала освоения этого региона в начале этого столетия, и в местах, где отступила вода, появляются воронки. Есть несколько факторов, которые продолжают способствовать таким изменениям. Строительство плотин, водохранилищ и трубопроводов на протяжении многих лет снизило уровень притока воды до пяти процентов от их первоначального объема. А учитывая, что минералы Мертвого моря были объявлены лечебными, добыча косметическими компаниями оказалась вредной. Добавьте это к тому факту, что все более жаркий климат Ближнего Востока затрудняет восполнение озера, и в этом заключается проблема: по оценкам экспертов, если оно продолжит исчезать с нынешней скоростью, Мертвое море может полностью высохнуть к 2050 году." https://www.cntraveler.com/gallery/10-places-to-visit-before-theyre-lost-to-climate-change

      Удалить
    2. Как начало фразы: "Мы не можем ждать милости от природы..." ничего не говорит нынешнему поколению, так и название Аральское море (озеро) ничего не говорит ему. А ведь это озеро по величине было четвертым в мире (из Википедии). Но в результате бурной (буйной) деятельности человека исчезло на глазах нашего поколения, изменив экологию целого региона Средней Азии. Бури разносят соль, пыль, пестициды на огромные расстояния, губя все живое вокруг. А ведь ещё в первой половине прошлого века на Арале процветало рыболовство в промышленных масштабах.
      Вспомнила про Арал в связи с заметкой Елены о Мертвом море.
      Чего уж там... Воистину, человек - венец природы...(горько усмехающийся смайлик). Лена, прошу прощения за плагиат, но не смогла удержаться.

      Удалить
    3. Мертвое море собираютмя спасать, перебрасывая туда воду из Красного моры. Проектные работы ведутся, но не сди7ком быстро.

      Удалить
    4. //Чего уж там... Воистину, человек - венец природы...//

      "Те духовные силы и способности, которые, при разумном пользовании ими, возвышают человека над животным, при неразумном — доводят его до состояния хуже скотского"
      Диккенс, "Лавка Древностей"

      Удалить
    5. Елене - по поводу цитаты из "Лавки древностей". Трудно поспорить, но подобные сентенции - не лучшее, на мой взголяд, что есть у Диккенса. Но он ими и не злоупотребляет. Я люблю английскую прозу как раз за то, что английские писатели не поучают читателя и не навязывают им свою точку зрения. Этим грешат (по моему субъективному мнению) русские писатели.
      Кстати, "Лавка древностей" - один из моих нелюбимых романов Диккенса. Я его с детства не перечитывал, в отличие от любимых. Так что практически и не помню этот роман.

      Удалить
    6. А я как сейчас помню, как читала этот роман в 11 лет летом на даче под черешней. Других книг Диккенса у меня на тот момент и не было.

      Перечитывать какие- либо книги Диккенса у меня нет никакого желания уже очень давно.
      И вообще я перестала читать любые романы. Сказали бы мне это лет 5 назад, что я так потеряю интерес к худ. произведениям--не поверила бы, жить без книг не могла.

      Удалить
    7. А я вот недавно перечитал "Наш общий друг", почему-то захотелось. Пожалуй, любимый мой роман Диккенса. А в целом тоже не перечитывал. Хотя было время, ездил на работу с дачи на электричке, и брал в дорогу очередной том из зеленого тридцатитомника, который был на даче... Давно это было.
      А романы читаю все-таки Иногда даже новые для себя.

      Удалить
    8. А мне и Диккенс запомнился достаточно поучающим. И другие английские писатели, женские тоже. Да и французские.

      Удалить
    9. Но русские, соглашусь, особенно преуспели :)

      Удалить
    10. Мне кажется, английские авторы если и поучают, то не напрямую, а через то, как описывают происходящее. Интонацией, неназойливо. В отличие от писателей русских. А французскую литературу знаю плохо. Не люблю в целом, как и французкое кино. Хотя есть, конечнр, исключения. У французов люблю живрпись и песни...

      Удалить
    11. George Orwell, otherwise an admirer of Dickens’s work, once declared that Dickens’s “whole‘ message ’is one. . . enormous platitude: If men would behave decently the world would be decent. "

      Some people rephrase Orwell’s critique as if it were praise. They find in Dickens a banal lesson: Be bighearted. Come gather in front of a warm fire and comfort the Tiny Tims of the world.(с)

      Удалить
    12. Все так. Нопрямо Диккенс такого не говорит. В отличие, скажем, от Толстого. Правда, и в России был Чехов... Не говоря уж о Пушкине, у которого авторских оценок практически нет. Да и злодеев нет, кроме, разве, Швабрина...

      Удалить
    13. Тоже сейчас Чехова вспоминала.

      Удалить
  6. Говоря о сказках Киплинга, о его "Книге джунглей", Вы не упомянули о Рикки-Тикки-Тави. А на меня именно этот рассказ произвёл в детстве сильнейшее впечатление. Наверное даже большее впечатление, чем "Маугли", ну или почти такое же.
    А вот поэзия в детстве меня совсем не интересовала. Наверное я до нее тогда просто не доросла. Не уверена, что и сейчас доросла.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Зато Владимир упоминал о мангустах в блогах :

      "Городок настолько тихий, что однажды к нам в садик забрел еж, я пытался его прикормить, но ему что-то не понравилось, он ушел и не вернулся. а в кустах по дороге к морю жили мангусты, которые выходили из кустов поискать еду в помойных баках, конкурируя с котами, с которыми у них были какие-то сложные отношения. Они ведь родственники. Мы этих мангустов почти каждый день видели, когда шли к морю и с моря, иногда целыми семьями. Потом кусты выкорчевали, и мангустов не стало. Надеюсь, им удалось найти место, пригодное для жилья. А к северу от нашего дома - один квартал, и город заканчивается. Парк, а за парком заросли дикого кустарника. Там были болота, вечерами громко квакали лягушки. Потом болота осушили, лягушек не стало слышно. А в кустах (заросли густые, непроходимые) жили шакалы, их вой опять-таки слышен был вечерами. Недавно удалось даже сфотографировать – и очень своевременно, через несколько дней и эти кусты стали выкорчевывать, чтобы проложить дорогу к морю, и шакалам, видно, тоже пришлось искать новое место. Не представляю, где они его найдут. Дикой природы в наших местах практически не осталось. Но зелени много, и цветет что-нибудь круглый год…"

      Я официально живу в Вене. Но здесь, на окраине, несколько раз встречала ежей. Также регулярно вижу зайцев, куропаток и барсуков. А уж оленей в полях и посадках среди которых наш дом развелось очень много.

      Удалить
    2. Рикки-Тикки тави помню, конечно, но больше люблю про кошку, которая сама по себе.

      Удалить

 Решил больше не писать о наших воздушных тревогах. Всего за несколько дней это стало рутиной. Так что теперь напишу, когда воздушные тревог...