Поиск по этому блогу

Постоянные читатели

понедельник, января 06, 2025

 В принципе всегда знал, что для того, чтобы надлежащим образом оценить сколько-нибудь сложную книгу или фильм, нужна соответствующая подготовка, соответствующие знания. И вот в последние дни убедился в этом еще раз. Даже два раза.
Во-первых, начал читать "Лего" Акунина. Пока что очень нравится. Правда, прочитал только первую часть - ЛЕрмонтов-ГОголь". 
Этот филологичесикий роман (по определению самого Акунина) заметно отличается от акунинского "ФМ". Там Акунин имитировал стиль Достоевского, представив "неизвестную" раннюю версию "Преступления и наказания". А здесь сам Акунин написал, что хотел показать, что писатель может выступать в роли ИИ - он написал роман со сквозным сюжетом, имитируя стиль великих русских писателей. Рассказ одного "автора" плавно переходит в рассказ другого. При этом сквозной сюжет, сколько могу судить по началу, такой, что его не стал бы использовать ни один из имитируемых авторов. 
Пока что, стало быть, я прочел первую часть, Лермонтов и Гоголь. В лермонтовском куске прослеживаются сюжетные линии "Тамани" и "Княжны Мери", но при этом главный герой - испанский герцог Мигель Лерма, добравшийся до Кавказа. Правда, у мать у него - русская, а воспитывала его русская бабушка, так что по-русски он говорит свободно, без акцента. С бабушкой понятно хотя бы из школьного курса литературы, а про связь Лермонтова с Лерма я прочитал только теперь, в Википедии. Ну и оценить соответствие стиля Лермонтова у Акунина я мог, поскольку "Героя нашего времени" перечитывал много раз, правда, только в детстве и юности, но помню хорошо.
А вот в гоголевском куске я никаких прямых знакомых сюжетных мотивов не углядел. Только общее настроение и стиль.
Акунин тут слегка похулиганил. Первая фраза гоголевской части у Акунина:— "Повороти-ка круче к ветру, сынок. Экой ты турок!" С этой фразой контрабандист еврей Янкель обращается к своему коллеге - турку Кериму... А дальше сразу бросилась в глаза фраза "Нетиха и непокойна кавказская ночь", хотя\ это не совсем из Гоголя. 
И дальше при чтении легко угадываются соответствующие гоголевские фразы украинского цикла, и общий стиль вполне выражен. Здесь я тоже могу судить, ситуация такая же - в детстве и юности "Вечера на хуторе близ Диканьки" и Тараса Бульбу перечитывал не раз и тоже помню.
А вот когда дойдет до Толстого и Достоевского, то оценивать соответствие стилю великих будет сложно - я прочитал лишь кое-что из Толстого и Достоевского в юности и никогда не перечитывал, не полюбил обоих. Понимаю, что зря, что это мне в интеллектуальный убыток, а не в прибыль, но поделать с собой ничего не могу. С Чеховым и Горьким будет полегче, с Бабелем и Булгаковым проблем и вовсе не будет, как и с Солженицыным и Стругацкими. А вот с Пелевиным и Сорокиным проблемы будут. Я далеко не все читал у Пелевина, в какой-то момент я к нему совершенно охладел, первоначальный (после "Омон Ра" и "Чапаева и Пустоты") восторг начисто пропал. И я почти не читал Сорокина. Ну абсолютно душа не лежит, хотя пытался не раз. Так что в этой части мне оценивать филологичность романа Акунина будет совсем сложно. Чтобы оценить такую книгу, нужно хорошо знать "первоисточник".
Про второй раз - в следующий раз, думаю, что послезавтра. Завтра, если погода опять не подведет, выберемся все-таки в Хайфу в музеи.    

Комментариев нет:

Отправить комментарий

 Решил больше не писать о наших воздушных тревогах. Всего за несколько дней это стало рутиной. Так что теперь напишу, когда воздушные тревог...