Поиск по этому блогу

Постоянные читатели

понедельник, февраля 09, 2026

 Поразмыслив, решил, что возьму отпуск. С одной стороны, сейчас уже вовсю идут ОИ, и с утра уже вроде как нужно идти смотреть записанное накануне - с соревнований, которые проходили поздно вечером. С другой - 13 февраля должна приехать наша Женя - если, конечно, до того война не начнется. Тогда и вовсе не до блога будет. Рассчитывем поездить туда-сюда по Израилю - если опять-таки война не начнется уже после жениного приезда.

А сегодня, раз уж все равно сел писать, хочу поделиться своей маленькой радостью. Я закрыл гештальт, который не давл мне покоя много-много лет.

Когда-то давным-давно, еще в институтские времена, Ленька Гутман восторженно прочитал мне поразившие его строчки из Бродского:

И крыши взмах черепичный
Гудит как рояль концертный. 

И меня эти строчки заворожили. Но Ленька читал это стихотворение где-то не дома, поэтому не запомнил ни название, ни остальной текст. Только эти две строчки. И я и сейчас слышу интонации, с которыми он это читал мне.

Я писал, по-моему, раньше, как перепечатывал в 1973 большую подборку стихотворений Бродского - почти все из написанного до отъезда из СССР, но там этого стихотворения не было.  
Потом началась перестройка, Бродского стали издавать в СССР. Я покупал то, что попадалось на глаза, но стихотворения не нашел.

Потом появился интернет, и я стал искать эти строчки в помисковике. И не находил.
Начал уже сомневаться, вдруг что-то нарушилось в памяти...
И вот вчера - нашел! Наверно, до этого как-то неправильно ставил вопрос. Дело в том, что как выяснилось, это не оригинальное стихотворение Бродского, а перевод стихотворения польского поэта Константа Галчинского. И оно содержится в 4-ом томе семитомника Бродского, среди других переводов. Этого Галчинского там аж 11 переводов. И семитомник у меня есть, но, каюсь, до переводов я не добрался...
А вчера набрал без особой надежды еще раз в поисковике первую строчку - и вдруг выскочило!
ИИ дал забавный комментарий к переводам Галчинского, сделанным Бродским:

"Важно: Бродский переводил Галчинского довольно свободно — это не «школьные» подстрочные переводы, а полноценные поэтические версии с заметной авторской интонацией, иногда даже более «бродские», чем галчинские по звучанию".

Вот это стихотворение - наконец-то в полном виде:

В ЛЕСНИЧЕСТВЕ

Здесь, где купелью сонной
звезды мой смех встречают,
кирпичный домик спасенный
холм золотой венчает
в лесничестве Пране, ставшем
осенним спасеньем нашим.
Гаснут в комнатах теплых
лампы и блеск улыбок.
Сколько осени в стеклах!
А в осени — сколько скрипок!
И в них, друг друга толкая,
печали поют, не смолкая.
За окнами лес и поле,
лес — разговор сосновый.
С тихой неясной болью
день умирает новый,
и меркнет свет постепенно,
словно свечи Шопена.
Месяц в серебряной чаще,
в теплом ночном тумане,
одетый в парик блестящий,
играет, как Бах на органе.
А путь сверкающий Млечный
ночные холмы объемлет.
И этой музыке вечной
лесничество Пране внемлет.
О лесничество Пране!
Ропот дубов и грабов.
Ламп и свечей мерцанье,
мерцанье улыбок храбрых.
И крыши взмах черепичный
гудит, как рояль концертный.
У каждой стены кирпичной
месяц поет бессмертный.
Пустое стекло смеется.
Тропинка вьется, как в сказке.
В листве золотистой вьется
серебряный след коляски.
Серебряный месяц молча
в затылок лошадке светит.
Заснувший извозчик ночью
в лесничество Пране едет.
И звезды, как снег, заносят
крыльцо лесничества Пране.
Но каждой сентябрьской ночью
в забитой оконной раме —
в нашей комнате грустной,
сердцу биться мешая,
в твоем зеркальце узком
светит звезда большая.

Интонации показались мне знакомыми. Я сообразил, что ощущаю сходство с некоторыми кусками из "Кадиша" Галича.
Как сообщил мне ИИ, Бродский занимался переводами Галчинского в 60-е.
А "Кадиш" написал в 1970. 
Интересно, читал ли Галич эти переводы. Но спросить не у кого. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий

 Поразмыслив, решил, что возьму отпуск. С одной стороны, сейчас уже вовсю идут ОИ, и с утра уже вроде как нужно идти смотреть записанное нак...