Начали смотреть по второму разу израильский сериал "Штисель" Я уже писал о нем здесь пару лет назад, и хочу сейчас еще раз порекомендовать его тем, кто не смотрел. Мы смотрим по второму разу с удовольствием. Воспринимается сейчас несколько не так, как в первый раз. Тогда старый Штисель в основном раздражал меня, а теперь мне его жалко. Явно незаурядный человек, который всю жизнь прожил не так, как ему, вероятно, хотелось бы, а так, как предписывали предельно жесткие рамки его религии. В итоге исковеркал свою жизнь и коверкает жизни уже взрослых детей. Да и всех героев жалко. Проводят жизнь в добровольно выбранном гетто. Хотя что значит — добровольно, если они с малых лет жили в этом гетто и другой жизни просто не знают. Меня просто поразило, когда совсем уж престарелая мать старого Штиселя просит свозить е ена море. Она никогда не видела моря, проведя всю свою долгую жизнь в Бней Браке, где живут одни ультраортодоксы. От Бней Брака до Тель Авива — часа полтора на автобусе и час на поезде.
На этот раз мы смотрим версию с русской озвучкой (первый раз смотрели в оригинале с субтитрами). Сделан перевод очень хорошо, но кое-что теряется. В оригинале персонажи разговаривают в основном на иврите, но старшее поколение иногда переходит на идиш, в переводе это не ощущается. И есть еще любопытный момент, связанный с переводом. По-русски мало знакомые люди в сериале обращаются друг к другу на "вы" (родственники и друзья, понятно, и по-русски на "ты"). Но в иврите такое просто невозможно. То есть местоимение "вы", конечно, есть, но только во множественном числе, когда обращаются к нескольким людям (кстати, у "вы" есть мужской и женский род, как и у всех ивритских личных местоимений, кроме "я"; в русском почему-то мужской, женский да еще и средний род существует только для единственного числа третьего лица). Так что на самом деле все израильтяне друг с другом на "ты". Это, конечно, демократично, в Израиле на "ты" обращаются даже к премьер-министру, и невозможна привычная для России ситуация, когда к начальнику обращаются на "вы" и по имени-отчеству, а начальник к подчиненным — на "ты" и по имени, даже если подчиненный старше. В Израиле такое невозможно вдвойне, поскольку и отчеств нет, так что все на "ты" и по имени. Правда есть аналоги "господин" и "госпожа", но это практически только при обращении к вообще незнакомым людям. Читал когда-то, что в Швеции в середине 20 века отказались от обращения на "вы". Сейчас проверил — прочитал вот что: "Наиболее типичная форма обращения в языке — на «ты». В отличие от английского, где особого выбора у говорящего нет, в шведском есть два варианта — «du» («ты») и «ni» («вы»). Но носители все равно обращаются друг к другу вне зависимости от социального положения и возраста неофициально.
Явление объясняется произошедшей во второй половине XX века языковой реформой. При обращении на «вы» швед не возгордится, а насторожится, подумав о своем возрасте, об обозначении таким образом дистанции или о попытке собеседника пошутить. Вариант «du» не подходит только для королевской семьи (Швеция — это Королевство; действующим монархом является Карл XVI Густав). Но с ними коммуникация происходит в 3-м лице: «Не желает ли монарх отведать лучших итальянских вин?» Несмотря на это подданные регулярно ошибаются, желая сказать королю и его семейству «du»".
А в Израиле сейчас нет королей и царей (правда, теперешнего премьера наиболее рьяные приверженцы называют "царем Израиля"), но, когда были, к ним, стало быть, обращались на ты. Или, может, тоже в третьем лице, не знаю.
Наверно, переводчики все же правильно сделали, что оставили в переводе обращение на "вы". Для русского зрителя это звучит нормально, а вот если бы дети обращались к учителю на "ты", это звучало бы странно...
Привет, Володя.
ОтветитьУдалитьСитуация "Вы-ты" в немецком языке похожа на шведский.
Хотя в ходу оба варианта, но "на вы" обращаются только в случае очевидного статусного неравенства (ученик к учителю в школе) или к совершенно незнакомым людям. В остальном при общении легко переходят "на ты", невзирая на разницу в возрасте.
Кстати, ситуация обратна по отношению к английскому, где стандартное обращение для всех случаев жизни - это именно "вы". Обращение на "ты" (thou) - устаревшее или поэтическое.
Хочу поблагодарить тебя за книгу Минкина ("Немой Онегин"). Читаю с удовольствием. Совсем другое впечатление, чем от отдельных фрагментарных публикаций на Эхе Москвы шесть лет назад. Очень интересно, хорошее чтение. Минкин молодец.
Попутно скажу, что он меня недавно неприятно удивил, отправившись в турне по оккупированным украинским территориям, чтобы "получить личное впечатление". Странная выходка. Где-то рядом с этим - россияне, желающие купить недвижимость в Мариуполе, чтобы жить в хорошей экологии и климате. Стервятники.
Привет, Матвей.
ОтветитьУдалитьЯ у Ремарка со школьных лет в "Жизни взаймы" запомнил мельком сделанное замечание, что во французском как-то очень легко переходить с "вы" на "ты" и обратно. Всегда было мне интересно, как это, но так и не узнал. А иврит - единственный язык (во всяком случае, насколько мне известно), в котором обращения на "вы" вообще отсутствует и никогда не существовало. Правда, я не очень понимаю, когда в русском языке появилось "вы". Вспомнил вот сейчас, что в "Песне о купце Калашникове" герой обращается на "ты" к Ивану Грозному. Наверно, так и было. Сейчас посмотрел в интернете - очень любопытно оказалось. В России вроде бы с Петра I это пошло. А вообще по одной из версий "вы" появилось в Древнем Риме поначалу только в обращении к императору. Причем предполагается, что это возникло в тот период, когда императоров в Риме было двое. Так что, вполне возможно, если бы иврит не стал только языком Книги, а оставался бы "живым" языком, то и в нем бы стали использовать "вы" в обращении.
А что касается Минкина, то я вспомнил рассказ кого-то из американских фантастов (вроде Шекли) про туристов во времени, которые посещают разные места на Земле в момент страшных катастроф. И при этом с удовольствием ужасаются. А еще вспомнил историю с поездкой советских писателей по Беломорканалу...
Караул - ко мне опять не пришло уведомление...))
ОтветитьУдалитьВолодя, привет. Начну издалека, но зато по теме. Я в Фейсбуке состою в группе "Детективные сериалы". Для меня, любителя детективов, эта группа просто находка - по наводке одногруппников я уже посмотрела немало хороших сериалов. В основном, конечно, рекомендуют к просмотру именно разномастные детективы и триллеры - кто что любит, тот о том и пишет. Но вот сегодня утром (удивительное совпадение) я умудрилась зайти в ФБ и сразу же наткнулась на новый пост в этой группе. Девушка просит порекомендовать ей хороший израильский сериал, не обязательно детектив, любого жанра, лишь бы качественный. И далее она пишет, что посмотрела (на одном дыхании) два израильских сериала, "Штисель" и "Фауда" и была в таком восторге, что хочет смотреть что-либо подобное ещё и ещё. Я, естественно, заинтересовалась и полезла в интернет в поисках информации об этих сериалах и каково же было мое удивление, когда я увидела их высочайший рейтинг и прочла целую кучу восторженных рецензий. Но жанр! Это же совершенно не мой жанр, и если "Штиселя", преодолевая внутреннее сопротивление, я ещё могла бы начать смотреть, то "Фауду", а это, как заявлено в анонсах, драматический боевик о палестинских террористах, я не заставлю просто открыть даже под пытками! Несмотря на то, что в одной из рецензий он назван лучшим сериалом всех времён и народов этого жанра.
ОтветитьУдалитьБыла сегодня за городом, вернулась, а тут Вы со "Штиселем". Вот такое совпадение!
Кстати, этой любительнице израильских сериалов в группе порекомендовали "Неортодоксальная". Там якобы в главной роли актриса, которая играет в "Штиселе"
Здравствуйте, Лена. По поводу израильских сериалов я напишу отдельный текст. А пока хочу внести две поправки. В "Неортодоксальной" действительно играет Шира Хаас из "Штиселя". Но сериал не израильский, а немецкий, героиня - еврейка из ортодоксальной среды, но не израильская, а американская. Именно потому, что немецкий, видимо, Германия показана как полный рай для всякого род меньшинств. Что касается "Фауды", то это действительно боевик, но все-таки не о палестинских террористах, а о особом подразделении израильского спецназа, который борется с терроризмом на "территориях". Причем при проведении операций нередко выдают себя за арабов. Израильские мизрахи (евреи, выходцы из арабских стран) внешне часто неотличимы от арабов (конечно, и я зык нужно знать в совершенстве). Сериал действительно очень интересный, сделанный без предвзятости, без очевидно деления на правых и виноватых.
УдалитьИ еще о детективах. В библиотечке "Кино!!" я натолкнулся на неизвестного мне ранее автора - Лоренса Блока. Как любительница жанра вы, взможно, его знаете. Но на всякий случай сообщаю - у него есть серия романов про частного детектива Мэтта Скаддера. Я сейчас читаю один из романов - неплохо написано. Как минимум два романа из серии экранизированы - "Прогулка среди могил" с Нисоном и "8 миллионов способов умереть" с Джефформ Бриджесом.