Поиск по этому блогу

Постоянные читатели

суббота, июня 17, 2023

 


Читая Минкина

Продолжаю читать "Немой Онегин" Минкина — книга-то большая, да еще приходится отвлекаться - параллельно читаю соответствующие места в "Онегине", которого не перечитывал со школьных лет. Прозу-то Пушкина я перечитывал много раз, в том числе и недавно, а вот стихи — не особо… Плюс приходится лазить в Википедию и в другие источники. Читать страшно интересно. Я об "Онегине" читал только у Лотмана, и у Миникна открываю для себя очень много нового. Скажем, очень изумился, когда узнал, что согласно изначальному пушкинскому плану, Онегин в результате встречи в Петербурге должен был увезти Татьяну. И лишь нежданные внешние обстоятельства (не буду заниматься спойлерством, вдруг кто-то захочет почитать сам) помешали этому плану осуществиться.

Но параллельно от чтения Минкина становится грустно. Я осознаю, насколько мы не понимаем того, о чем писал Пушкин, и что было вполне очевидно для его современников. Точнее, конечно, для активно читающих современников. Таких, по подсчетам Минкина, было в пушкинскую пору примерно 5.000. На 50 миллионов тогдашнего населения России. 0,01%… Можно, конечно, утешаться тем, что это не мы такие, что процесс пошел давным-давно, ведь, согласно Лотману, "непосредственное понимание текста "Евгения Онегина" было утрачено уже во второй половине XIX в.", но это слабое утешение.

Приведу лишь один пример. Минкин разбирает по ходу дела небольшой отрывок из романа (или это все-таки поэма? - Минкин и на эту тему очень интересно пишет):


Вдовы Клико или Моэта
Благословенное вино
В бутылке мерзлой для поэта
На стол тотчас принесено.
Оно сверкает Ипокреной;
Оно своей игрой и пеной
(Подобием того-сего)
Меня пленяло: за него
Последний бедный лепт, бывало,
Давал я. Помните ль, друзья?


Ладно, я не знал, что такое Ипокрена — посмотрел в Вики. Но откуда мне было знать, что в этих десяти строчках, кроме непонятной, но понятой Ипокрены, содержатся прямые отсылки к запрещенному цензурой стихотворению Баратынского и к известному стихотворению Жуковского. Этого-то из Вики не узнаешь - что искать-то? Причем вторая отсылка — это прямое издевательство над царствовавшим на момент написания Александром I. И, наверно, практически в любом литературном произведении прошлого есть множество мест, которые мы проскакиваем, не подозревая о том, какие смыслы заложены в проскакиваемых строках. И ничего тут не поделаешь. К лучшим книгам, конечно, имеются комментарии. Но чтение с параллельным обращением к комментариям — это уже не просто чтение, это работа. Тем более, что в комментариях мы можем наткнуться еще на какие-то неизвестные нам имена или факты, и потребуется лезть еще куда-то, чтобы разобраться. И такая "матрешка" может оказаться бесконечной. Получи я филологическое образование, такая работа, возможно, доставляла бы мне удовольствие, но неизбежно портила бы непосредственное удовольствие от чтения первоисточника. Перед Минкиным я попробовал прочитать наконец "Улисса" Джойса. В молодости не было возможности, а когда уже в зрелом возрасте такая возможность появилась, я долго робел, не решался, слишком много слышал о романе… Скачал, начал читать — и с первой же страницы наткнулся на сноску. Полез в комментарии в конце книги — и обнаружил, что комментарии по числу страниц втрое превосходят книгу. А без этих комментариев, как я сразу понял, чтение будет неполноценным. Все равно, что смотреть фильм с выключенным звуком. Что происходит, можно понять более или менее, но сколько будет потеряно… Так что пока что я Джойса отложил, может, все-таки решусь. Но не уверен.

31 комментарий:

  1. Привет, Володя.
    Вполне разделяю твои переживания по поводу анализа Пушкинских стихов. Я год назад взялся было читать комментарии Набокова к Евгению Онегину. Начал вроде бодро, но быстро завяз. Трудное чтение. Интересно, но слишком большого усилия требует, нарушается какая-то разумная пропорция между умственным трудом и удовольствием. Не осилил.

    И с "Улиссом" та же история, что у тебя. Всю жизнь собирался, слышал бесчисленные ахи-охи от книгочеев. Кажется, Хемингуэй (не уверен) писал, что в этой книге заключена вся мудрость человечества. Конечно, это подстёгивало интерес. Наконец, подступился. С самого начала решил не переключаться на комментарии, читать только основной текст. С трудом продрался до середины...Увы! Не для меня...) А ведь я знаю людей, которые прочитали книгу два или даже три раза...)

    Сложность Пушкинских стихотворных реалий для современного уха проявилась ещё очевиднее на моих внуках. Внук вообще ничего по-русски не читает, так что и проблем нет. А внучка (15 лет) год назад решила почитать Пушкина. Вообще она по-русски плоховато читает (русская школа в Гамбурге по субботам, и то через пень-колоду), но вот взялась (родители дотюкали). Сначала Дубровского и Капитанскую дочку, вроде хорошо пошло. А потом взяла Онегина. И - мимо, ничего не понимает! Каждую строчку надо объяснять. Примерно как ты и я с Улиссом. Нарушается та самая разумная пропорция, удовольствие превращается в пытку.

    А как твоя внучка?

    ОтветитьУдалить
  2. Володя, Вы меня удивили - неужели и вправду не знали, что такое "Иппокрена"? Мне казалось, Вы знаток древнегреческой мифологии. Но это так, к слову, а хочу я сказать вот о чем. Вы приводите здесь пушкинские строчки, из интернета, видимо, а слово "Иппокрена" в них, да и в вашем тексте тоже - с одной "п". Меж тем слово это состоит из двух греческих слов: "конь" (речь о крылатом коне Пегасе) и "источник". А "конь" по-гречески - "иппос", непременно с двумя "п". И "Иппокрена" тоже с двумя "п" во всех словарях. Помните, греческое имя Филипп? Оно переводится как любитель коней и пишется с двумя "п" в конце.
    Или, к примеру, другое слово: "гиппопотам". В переводе с древнегреческого это речной конь, все тот же иппос. Да множество примеров. Почему же у Пушкина "Иппокрена" с одной "п"? Удивительно!
    Я тут подумала: вот Омар Хаям вслед за древними римлянами искал и никак не мог найти в вине истину, а Пушкин искал вдохновение! И находил, как выяснили потомки! (Смеющийся смайлик)
    Что касается понимания Онегина современниками... Пожалуй, не соглашусь с вами обоими. За исключением каких-то мелких деталей,в целом мы понимали Пушкина. Мы понимали основное, мы понимали суть поэмы. Нас привлекал сюжет - вечный и вполне понятный любым поколениям. Мы, например, часто гадали на "Евгении Онегине" - это было довольно увлекательно и весьма распространено во времена моего детства. Помню, в восьмом классе моя школьная подруга впервые сделала маникюр в парикмахерской, а когда ей учителя строго указали на это обстоятельство (нравы в советской школе были весьма пуританские), она неизменно цитировала все того же Пушкина (ЕО): -"Быть можно дельным человеком, и думать о красе ногтей". Я честно признаюсь, не перечитывала поэму с того же восьмого класса, но многие строчки врезались в память. И даже вовсе непонятные, например: "Зато читал Адама Смта, и Ричардсона и Руссо". Вот же, помню, хотя тогда, в далеком детстве я понятия не имела, кто такие Адам Смит и Ричардсон. Однако запомнила. Если сказать коротко, мы читали ЕО сердцем, а не головой, понимали не умом, а чувствами. Испытывали самые разные эмоции в отношении героев, а построчный разбор с легкостью оставляли на долю профи - литературоведов-пушкинистов.
    Поймала себя на мысли, что мне уже почти без усилий, легко даётся писать и говорить "в Украине", это выскакивает вполне естественно и сразу. Великая вещь - привычка!
    "Привычка свыше нам дана, замена счастью она" - вот этого я никогда не понимала. Ну как можно чем-либо заменить счастье?
    P.S. Я сейчас "подсела" на стишки-пирожки"/порошки.
    Они непременно пишутся "молодецким" четырехстопным ямбом, как Гавриилиада Ляписа-Трубецкого,ну и конечно как великая поэма Пушкина. Так что по крайней мере один стихотворный размер я знаю почти в совершенстве! (Смеющийся смайлик)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
    2. Любите "пирожки"? Класс! А ещё есть полупирожки! Это ж надо - сюжет, смысл и парадоксальный юмор - и все это уместить в двух строчках! Это талант!

      Вот вам из последних понравившихся:

      почти уснул овец считая
      и тут какая-то овца
      мне шлёт очередной мемасик
      в вацап

      Удалить
    3. А этот пирожок для тех, кому нравится Тарантино, а конкретно, "Убить Билла"

      в купе заходит ума турман
      вся ой какая мимими
      и вдруг давай рубить всем бошки
      дверьми

      А ещё вот этот понравился очень:

      ну ладно похер собачонка
      диван корзина весь багаж
      картину сволочи верните
      дега ж

      Удалить
    4. "Почему же у Пушкина "Иппокрена" с одной "п"? Удивительно!"
      Лена, во-первых правила написания с Пушкинских времён могли измениться. А кроме того, Пушкин сам иногда вводил странные написания иностранных имён, Один "Вальтер" Скотт чего стоит!

      Удалить
    5. Матвей, вот первый абзац стихотворения Пушкина "К Батюшкову".

      В пещерах Геликона
      Я некогда рожден;
      Во имя Аполлона
      Тибуллом окрещен,
      И светлой Иппокреной
      С издетства напоенный
      Под кровом вешних роз,
      Поэтом я возрос.

      Оно было написано в 1815 году, то есть, раньше, чем ЕО.
      Похоже, что Пушкин в ЕО просто описАлся, пропустил букву. А корректор (если вообще стихи подвергались корректорской правке в то время) оставил авторский вариант и в таком виде поэма пошла в печать. Как-то так.

      Удалить
    6. Возможно, во времена Пушкина были допустимы оба варианта. Во всяком случае, в словаре русского языка 18 века фигурируют оба написания (а в приведенных цитатах - одно "п"). Орфография существенно отличается от нынешней:
      ИПОКРЕ́НА (Иппо-, Гиппо-) 1751, ы, ж.Гр. Ἱπποκρήνη.Миф.Появившийся от удара копыта Пегаса ключ на Геликоне — источник вдохновения поэтов.Посвящены им разныи източники, как то Гиппокрена, тоесть источник Пегаза крылатаго коня. Арг. I 276.|Перен.Здѣсь Нимфы Невской Ипокрены Видѣния Ея лишенны, Сердцами пойдут в слѣд за Ней. Лом. СС I 105. В жилищѣ для Мусс уготованном незрѣл я лиющихся благотворно струев Касталии и Ипокрены. Рдщв Пут. 82.

      Удалить
    7. Матвей, у меня запоздалое включение... а что не так с Вальтером Скоттом у Пушкина? Ты имеешь в виду, что в "Графе Нулине" в строке "С романом новым Вальтер Скотта" Пушкин не просклонял имя шотландского романиста, оставив его в именительном падеже? Ну так это, я думаю, чисто для того, чтобы выдержать размер. Ничего особо странного здесь нет, ну придумал подходящую строчку, а имя в родительном падеже в неё не вмещается - ну какие пустяки, оставил в именительном. Или ты имеешь в виду что-то другое?

      Удалить
    8. "...а что не так с Вальтером Скоттом у Пушкина?"
      Лена, то, на что ты обратила внимание - распространённая практика не склонять по отдельности составные иностранные имена, и не только ради размера стиха, а и в прозе. Мы часто говорим и пишем "написано у Жюль Верна, у Майн Рида или у Конан Дойля".
      Я же имел в виду другое - саму транскрипцию имени Walter (Уолтер) на немецкий манер, которая укоренилась в русской традиции с Пушкинских времён.

      Удалить
    9. Привет, Матвей.
      Тут, мне кажется, не "немецкий манер", а общая тенденция 19 века произносить английское "W" как "В". "Ватсон" - это же не на немецкий манер. С какого-то момента перешли на "У" (Уолт Дисней, Уинстон Черчилль" и т.д.), но ставшее уже привычным имя в случае со Скоттом менять не стали, он так и остался Вальтером. А вот Шекспир и Блейк стали теперь Уильямами... Но это, видимо, произошло сравнительно недавно. Не помню, как писалось имя Шекспира в довоенном собрании сочинений, которое было у нас дома, но с детства помню эпиграмму Раскина на фельетониста Семена Нариньяни, который написал пьесу:

      Слетались критики на пир,
      Клевали пьесу монотонно.
      А может быть Вильям Шекспир
      Писал плохие фельетоны!

      А вообще в 19 веке не слишком заморачивались вопросами транскрипции имен при переводах, "Айвенго" по простому назвали в ту пору "Ивангое".

      Удалить
    10. Матвей, ну так "с пушкинских времён" вовсе не значит, что подобная транскрипция - неологизм самого Пушкина. А ты написал так, будто это сам Александр Сергеич чего-то отчебучил. Во всяком случае я так тебя поняла.
      Что же касается транскрипции иностранных имён в русском языке, то я склонна согласиться с Володей. Подобная транскрипция - штука необязательная, что называется, вольная, здесь нет никаких строгих правил перевода. И насчет Ватсона/Уотсона я с Володей согласна. Это самый яркий, можно сказать, классический пример. Лично я как большая поклонница детективного жанра, читала рассказы Конан Дойля (вот тут ты прав, не КонанА, а в именительном падеже) с фамилией друга и биографа знаменитого Холмса и в той и в другой транскрипции. В последнее время "Уотсон" практически забыт, а на авансцену вышел "Ватсон". Может быть благодаря популярному телефильму, но мне кажется потому, что "топором рубленное" "Ватсон" гораздо привычнее, благозвучнее для русского уха, и произносится легче, чем "Уотсон". Эти две гласные в начале - язык сломать можно. Вот, кстати - Дойл и Дойль - обе транскрипции, на мой взгляд, имеют равнозначное хождение.
      В детстве я безумно увлекалась романами Фенимора Купера, читала и перечитывала их не раз и в разных изданиях. Так вот, в одном издании "Следопыта" бледнолицую героиню романа звали "Мэйбл", а в другом, значительно более старом - Мабель. Имя главного героя пенталогии Купера - Натаниэль Бумпо, а в другой транскрипции - Бампо. И таких примеров множество, я привела только то, что первое пришло на ум. Видимо, все зависит от переводчика.

      Удалить
    11. Я тоже в детстве читал Фенимора Купера, хотя и без вашего энтузиазма, но с интересом. А сегодня наткнулся на статью "Пушкин и Вальтер Скотт", подписанную "доктор Хаим Брош". Не знаю, кто это, но в интернете полно его публикаций, надо будет почитать, там вроде много любопытного. Это я к тому, что в статье приведен литературный анекдот о приходе в литературу Купера.

      "Вспоминается анекдот о том, как начал писать свои романы Фенимор Купер. Он однажды бросил в стену один из романов Вальтера Скотта, заявив, что читать это просто невозможно.
      Удивлённая жена его сказала, что попробуй напиши лучше.
      Попробую лучше, ответил Фенимор...и процесс пошёл".
      Я, пожалуй, согласен, что у Купера и правда получилось лучше. Вальтер Скотт даже в детстве казался мне довольно занудным - за исключением, наверно, "Айвенго".

      Удалить
    12. А мне еще "Квентин Дорвард" нравился у Скотта. Может потому, что там молодой герой романа, шотландец по происхождению как и сам автор, ищет счастья при дворе французского короля Людовика XI. Дело в том, что мне очень нравились в детстве исторические романы из жизни французских королей - от Дюма до Дрюона. А вот роман "Пуритане" Вальтера Скотта показался мне таким невыносимо скучным, что я его до конца не осилила. Пуританские нравы и вообще никакой романтики. У Купера я сначала прочла его первый роман, "Шпион", в пятом классе, и совершенно не впечатлилась: для девочки моих лет тема была совершенно не та, вообще не цепляла, а вот следующим мне дали почитать "Зверобоя" и это было уже совсем другое дело.

      Удалить
    13. Романы Дюма трудно назвать историческими, на мой взгляд. Чисто приключенческий жанр в исторических декорациях. А Дрюона издали, когда я был уже достаточно взрослым, и мне он не показался интересным. Может, в детстве пошел бы...

      Удалить
  3. А у меня вот эти любимые, наверно:

    а где тут руль спросил гагарин
    деревня буркнул королёв
    ещё спроси а где тут вожжи
    ещё поехали скажи

    сперва жена моя сбежала
    потом собака и коты
    сейчас смотрю как трудно рыбкам
    аквариум толкать к дверям

    ну хочешь я убью соседей
    и ты сказала а хочу
    а я к такому повороту
    признаюсь честно не готов

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну, это одни из самых известных, классика, можно сказать. Мне про рыбок очень нравится - это ж надо такое придумать.
      А я тогда ещё побалую вас любимыми стишками-пирожками:

      У меня, в основном, порошки, но и пирожки классные есть.

      олег придумал новый танец
      в нем разрешается сидеть
      спиной к танцующей партнерше
      и с анатолием бухать

      олег умеет все на свете
      и починить и поломать
      поскольку руки золотые
      растут из жопы у него

      с агентом эйвон в темном парке
      боролся полчаса маньяк
      в итоге приобрёл две туши
      и лак

      скажи мне зеркальце хоть слово
      неважно правды или лжи
      все что угодно только молча
      не ржи

      он мне сказал что борщ невкусный
      рубашки плохо глажу я
      какой тяжелый человек был
      как до реки бы дотащить

      оревуар воскликнул игорь
      адьос ответил леонид
      олег сказал идите на х@й
      и всех эффектнее ушёл

      доярки утром в понедельник
      работать вышли с бодуна
      зашли в курятник по ошибке
      вот вам и птичье молоко



      Удалить
    2. О, пирожки пошли....)
      Сразу вспомнилось незабвенное Эхо Москвы и Феликс с ником linemann, популяризатор этого жанра.

      Удалить
    3. Матвей, я помню, ты рассказывал про Феликса (Линейного) - о том как он вам лекции читал про пирожки.
      Я даже твой любимый порошок помню наизусть!

      я так хотела быть с тобою
      что повернула время вспять
      ты молодой и неженатый
      мне пять

      Как думаешь, я еще могу гордиться своей памятью, как встарь?

      Удалить
    4. "Спасибо, я не все знал."

      Володя, это еще что! У меня теперь пирожков целая гора - с любыит начинками, на все случаи жизни. Ну например писала я про стихотворный размер, а вот вам порошок на эту тему:
      не мог я ямба от хорея
      твердил что непонятен слог
      а привязали к батерее
      и смог

      А вот от этого я вообще тащусь:

      мне сын звонил сегодня ночью
      кричал мне кинь на счет скорей
      а я сидел и долго думал
      вот мне четырнадцать а сын

      И еще парочку- другую:

      на день святого валентина
      открытку в розовых слонах
      куплю и выведу красиво
      пшолнах

      глеб въехал в чью-то легковушку
      подходят двое мужиков
      Мы мол свидетели еговы
      или твои кто больше даст

      олега свиньи окружили
      и собираются сожрать
      а значит бог олега выдал
      а значит бог на свете есть

      семен зашел в контакт под вечер
      и лайки бабам раздает
      у самого же в спальне рядом
      жена нелайкана лежит


      в горах олегу повстречался
      огромный йети весь в меху
      успел сказать олег лишь только
      ни ху

      вадим в хозяйственном отделе
      свое хозяйство показал
      его прогнала продавщица
      но записала телефон

      пришел бетховену по почте
      какой-то странный коробок
      с письмом дарю тебе нужнее
      ван гог

      на репетиции спектакля
      аркадий был чрезмерно зол
      он задушил три дездемоны
      хоть ставили вишневый сад

      а в этом автозаке путин
      сказал растерянный сержант
      я сам не знаю как так вышло
      теперь боимся выпускать

      остап великий комбинатор
      он скомбинировал в обед
      огурчик молоко селедку
      и вдруг остапа понесло

      вчера купила три дэ принтер
      и ну печатать мужиков
      брэд пита клуни джонни дэппа
      но на обаме картридж сдох

      войдя во вкус у карла клара
      украла за истекший год
      тромбон волынку вувузелу
      фагот

      как сладко в выходной проснуться
      и растянуться не спеша
      свою ля фам под одеялом
      шерша

      свершал японец харакири
      с отважной миной на лице
      и оглушительно сэппукнул
      в конце

      Завтра продолжу, у меня еще много оглушительно смешных!





      Удалить
    5. Еще парочку про путина, пока спать не пошла:

      олег петрович президенту
      послал открытое письмо
      и удостоился ответа
      сам чмо

      красивая у вас панама
      однажды путин произнес
      и вздрогнул президент панамы
      хоть русских там почти что нет

      володь давай договоримся
      аляску мы не отдадим
      дык мы ее уже назвали
      айс-крым

      Удалить
  4. Я вчера закончил роман "Бобо", о котором писал (уже сообщил Лене в вотсапе).
    Наверное, первые восторги были преувеличенными. По ходу дела видны некоторые нестыковки, проседания сюжета, длинноты. Мата многовато. Видно, что заканчивалось в спешке - подгонка под ответ.
    Но в целом рад, что прочитал. Наш человек!!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я скачал и теперь "Бобо" следующий (или следующая?) в очерди после Минкина. Я маловато времени трачу на книги, основное время уходит на шахматы, на чтение всяких материалов про политику и спорт и на фильмы...

      Удалить
    2. Матвей, ты умничка! Ты единственный среди нас, кому не только знакомо это имя - Линор (Юлия Борисовна) Горалик, но ты также ознакомился с ее творчеством. Я считаю, это повод для гордости.
      У меня почему-то при звуках этого имени - Линор Горалик возникли ассоциации с другой израильтянкой, бывшей гомо советикус - Диной Рубиной. Возможно потому, что они внешне похожи, Дина и Линор, хотя и из разных поколений.
      Мне сейчас остро необходимы положительные эмоции, а где их взять? Только из литературы, причем, юмористической.
      Вот этот рассказик Дины Рубиной всегда поднимает мне настроение.
      ДИНА РУБИНА «НА ПАНЕЛИ»
      В молодости, по причине крайней бедности и некоторых изнуряющих обстоятельств, мне пришлось пойти на панель.
      Собственно, это была литературная панель, но особой разницы я тут не вижу. В кругу литераторов этот заработок называется «литрабством», и ни один знакомый мне литератор не избежал этой стра шной участи.
      Необходимо отметить немаловажное обстоятельство: дело происходило в советском Узбекистане, в период наивысшего расцвета «национальной по форме».
      На узбекскую литературу работали три-четыре человека .Эти семижильные рабочие лошади обслуживали легион литературных аксакалов.
      Изрядную часть узбекской прозы писала, извините, я.
      На одном из литературных семинаров ко мне подвалил зыбкой походкой подвыпивший классик, и в порыве откровенности пожаловался, что переводчики не доносят его стихов до читателей. Плохо переводят, сволочи. Поэтому он сам написал стих. По-русски.
      -Читай! – предложила я заинтересованно.
      Классик сфокусировал взгляд и профессионально выпевая строчки, разрубая рукою в воздухе размер, продекламировал: ДинаТи - любов моя, ти - свет моя!
      Я хочу с тобой бит, я хочу с тобой жит!
      Речах несмелая, ласках умелая,
      Походка нешумная...умная-умная!
      Я хочу с тобой бит, я хочу с тобой жит.
      Ти -любов моя, ти - свет моя...

      -Замечательно! – похвалила я. – Публикуй.
      Но классик, видимо, почуял недоброе в моей усмехающейся физиономии.
      -Нет, Динкя-хон! – он схватил меня за рукав. - Ти правда скажи, ти чесна скажи: недостаткя есть?
      -Есть один недостаток, – сказала я честно: - По-русски «в ласках умелая» называется «б...ь».
      -Какой сложни русски язык! – схватился он за голову.
      Эта невинная шалость не прошла для меня даром. Через несколько дней меня вызвал к себе секретарь Союза писателей, выдающийся классик узбекской литературы, хотя и неграмотный человек. Когда-то в далекой молодости он выпасал скот на пастбищах в горах Чимгана и недурно играл на рубабе, даже получил приз на районном конкурсе народных дарований. Собственно, с этого конкурса все и началось, а закончилось шестнадцатитомным собранием сочинений в тисненом золотом переплете.
      В кабинете секретаря союза сидел также мой давешний классик. На столе лежала пухлая папка, при виде которой я насторожилась.
      -Ми силедим за тивой творчества, - начал бывший пастух с улыбкой визиря. - Решений ест: поручений тебе дат. Балшой роман ест, видающийся.
      Мне страшно не хотелось приниматься за строительство очередной египетской пирамиды.
      -Большой рахмат, Сагдулла-ака, - сказала я. – Большой, большой рахмат...Очень горда таким важным поручением...Хотя, совсем болею, вот...Печень... почки... Легкие... Желудок...
      -Путевкя санаторий дадим! – перебил меня секретарь союза. – Бери рукопис. Лечис, перводи.
      -Желчный пузырь, - пробовала сопротивляться я, - прямая кишка, предстательная же...
      -Э! Лючши санаторий поедешь! – поморщился секретарь союза. – Дыва месяс - должен перевести...Вот Абидулла тебя вибрал, хароший характеристик имеешь, зачем много говоришь, а?..
      Абидулла, трезвый на сей раз, курил дорогие импортные сигареты и важно кивал. Он приходился зятем секретарю союза.
      -К сожалению, Сагдулла-ака...
      -Э, слюшай! – улыбка доброго визиря спала с лица секретаря союза. – Ти - пирозаик, да? Кинига свой хочеш издават, да? Союз писателей туда-сюда поступат, литфонд-митфонд член имет, а? Зачем отношений портиш? Болшой советский литература надо вместы делат.

      Удалить
    3. Продолжение
      Он сделал отсылающий жест кистью руки, подобно тому, как восточный владыка дает знак телохранителям уволочь жертву. Абидулла подскочил, вложил папку в мои слабеющие руки и поволок меня из кабинета, на ходу приговаривая:
      -Динкя-хон, ти старасса, красива пиши. Я за эта роман государственный премий получу в област литература!
      Он впихнул меня в такси, сунул водителю трешку и помахал рукой:
      -Денги мал-мал получишь, Союз писателей принимат буду, благодарныст буду делат. Пиши!
      Тут же, в такси, развязав тесемочки папки, я пробежала глазами первую страницу подстрочника: «Солнце взошло на лазурный небо, Зулфия встал в огороде редиска копать, его девичье сердце трепещет от любви...»
      Я читала и постепенно успокаивалась. Все это было привычным и-нестрашным, переводилось с закрытыми глазами и левой ногою. То есть предыдущий абзац в моем окончательном переводе выглядел бы примерно так: «Едва солнце тронуло рассветную гладь неба, Зульфия открыла глаза с тревожно бьющимся сердцем - сегодня решалась ее судьба...» - ну и прочая бодяга на протяжении четырехсот страниц.
      «Да ладно, - подумала я, - в конце концов, подзаработаю. Ну, Зульфия, ну,
      копает редиску! Да черт с ней, пусть копает на государственную премию, мир от этого не перевернется!»
      Я листнула подстрочник дальше страниц на тридцать и насторожилась – у колхозной героини Зульфии появилась откуда-то русская шаль с кистями и вышитые туфельки, хотя по социальному статусу и погодным условиям ей полагалось шастать в калошах на босу ногу. Заподозрив нехорошее, я стала листать подряд, и – волосы зашевелились на моей голове: посреди нормального подстрочечного бреда перед моими глазами поплыли вдруг целые страницы прекрасной русской прозы, мучительно знакомой по стилю!
      Дома я немедленно позвонила приятелю-филологу, человеку образованному, умному и циничному, и в смятении скороговоркой выложила ситуацию.
      Он помолчал, похмыкал.
      -Как ты думаешь, по стилю что это?
      -Середина девятнадцатого. Может, Погорельский может, Лермонтов.
      -Прочти-ка пару абзацев!
      Я прочла то место, где колхозная героиня Зульфия на страстном свидании за гумном изъяснялась герою на пленительном литературном языке.
      -Стоп, все ясно! – сказал мой образованный приятель-филолог.- Это Лермонтов, «Вадим», неоконченная проза. Твой Абидулла драл с него целыми страницами, как сукин сын... - он тяжело вздохнул и проговорил: - Ну, что ж...так нам и надо. Будешь переводить.
      -Я?! Переводить?! Да что ты несешь! Да я устрою ему грандиозный литературный скандал, его вышвырнут из Союза писателей!
      Мой приятель сказал жалеючи: -Дура, вышвырнут – причем отовсюду – тебя. Тебя, понимаешь? Из квартиры, из поликлиники, из химчистки, из общества Красного Креста и защиты животных...из жизни!..Убогая, ты не представляешь, с кем имеешь дело...
      -Как же мне быть? – упавшим голосом спросила я.
      -Переводить.
      -Кого?! Лермонтова?!
      -Его, родимого.
      -Ты с ума сошел...С какого на какой?
      -С русского на советский, – жестко проговорил мой умный приятель и повесил трубку.
      Горе объяло мою душу. Дней пять я не могла приняться за дело, все крутилась вокруг проклятой стопки листов. Наконец, задушив в себе брезгливость и чувство человеческого достоинства, принялась за это грязное дело.
      Немыслимые трудности встали на моем пути. В сюжете романа следовало объединить восстание крестьян против зверя-помещика, под предводительством бывшего Вадима, а ныне возлюбленного Зульфии, Ахмеда, и колхозное собрание, где Зульфию премировали телевизором как лучшего бригадира овощеводческой бригады.
      К тому же дура Зульфия называла Ахмеда «сударь мой», крестила его к месту и не к месту и, как истинно правоверная мусульманка, восклицала то и дело: «Господи Иисусе!», а на другой странице кричала посреди дивной лермонтовской прозы: «Вай-дод! Он приподнял край чадры и увидел мое лицо!»
      Днем я, как зловещий хирург, закатав рукава, проделывала над недоношенной Зульфией ряд тончайших пластических операций, а ночью...ночью меня навещал неумолимый Михаил Юрьевич и тяжело смотрел в мою озябшую душонку печальными черными глазами.

      Удалить
    4. Продолжение

      Наконец я поставила точку. Честь Зульфии была спасена, зато моя тихо подвывала, как ошпаренная кошка.
      Мой приятель-филолог прочел этот бесстыдный опус, похмыкал и посоветовал:
      -Закончи фразой «занималась заря!»
      -Пошел к черту!
      -Почему? – удивился он. - Так даже интересней. Все равно ведь получишь за этот роман государственную премию.
      Он посмотрел на меня внимательно, и, вероятно, мой несчастный вид разжалобил его по-настоящему.
      -Слушай, – сказал он, - не бери денег за эту срамоту. Тебе сразу полегчает. И вообще – смойся куда-нибудь месяца на два. Отдохни. Готов одолжить пару сотен. Отдашь, когда сможешь.
      Это был хороший совет хорошего друга. Я так и сделала. Рукопись романа послала в Союз писателей ценной бандеролью, и уже через три дня мы с сыном шлепали босиком по песчаному берегу Иссык-Куля, красивейшего из озер в мире.

      А вскоре начался тот самый Большой «перевертуц», который в стране еще называли «перестройкой», в результате которого все выдающиеся аксакалы из одного узбекского клана вынуждены были уступить места аксакалам из другого влиятельного клана. Так что наш с Лермонтовым роман не успел получить государственную премию и даже, к моему огромному облегчению, не успел выйти в свет.
      Какая там премия, когда выяснилось, что бывший секретарь Союза писателей, выдающийся классик узбекской литературы и тесть моего Абидуллы, многие годы возглавлял крупнейшую скотоводческую мафию, перегонявшую баранов в Китай. То есть до известной степени не порвал со своей первой профессией.
      Но это совсем, совсем уже другая история. Будет время – расскажу.

      Удалить
  5. Володя, а почему вы Матвею не отвечаете по поводу понимания/непонимания Пушкина вашей внучкой? Может на этот вопрос нам лучше ответит не дедушка, а мама? Она наверняка В курсе литературных предпочтений дочери. Тем более, Женя давненько не появлялась на просторах блога. Так давно, что мы уже начали скучать...

    ОтветитьУдалить
  6. Сегодня реально прибалдел, как говорит молодёжь. Из моего окна видна Газпромовская башня ("кукурузина"). И тут вижу - недалеко от неё появились два высоченных флагштока с флагами - советским и украинским (!!). Как ни пытался понять ситуацию, увеличивая картинку смартфоном, так ничего и не понял. Думал - наваждение.
    А вечером прочитал заметку Вишневского на Эхе. Оказывается, установили три флагштока (третий мне из окна не виден) с флагами трёх империй: царской (бело-жёлто-черный, я его издалека принял за украинский), советской и нынешней российской. Преемственность имперской традиции типа.
    Охренеть! Мне после "Бобо" это прямо в тему!

    ОтветитьУдалить
  7. Помнишь эту фразу - "Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью!"?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Мы-то как раз не для этого были рождены, а Кафку и Оруэлла былью сделали другие.

      Удалить
  8. https://echofm.online/opinions/ocherednaya-popytka-obyavit-sebya-naslednikami-rossijskoj-imperii-i-sssr
    Вот ссылка (в России - только через ВПН)

    ОтветитьУдалить

 Решил больше не писать о наших воздушных тревогах. Всего за несколько дней это стало рутиной. Так что теперь напишу, когда воздушные тревог...