Сегодня - западный Сочельник. Один из двух главных христианских праздников. Один связан с чудесным рождением Иисуса. Второй — с его насильственной смертью. Мне не доводилось слышать шуток по поводу Пасхи — все-таки страшная смерть, так ярко описанная Булгаковым — не повод для юмора, даже черного. А вот по поводу непорочного зачатия шуток великое множество. Начались они, если верить Галичу, еще тогда, и адресовались самой Марии -
А вослед Ей ражие долдоны
Отпускали шутки жеребячьи…
И эти жеребячьи шутки так и звучали на протяжении двух тысяч лет и звучат до сих пор. Даже наше все не обошлось без них. Хорошо еще, что это случилось тогда, при Александре I, а не теперь. Законы об оскорблении чувств верующих в 19 веке были гораздо строже нынешних, но с их применением особого ража не было. Сегодня-то, глядишь, получил бы Александр Сергеевич двушечку а то и поболе.
А ведь на самом деле никакого повода для шуток просто нет. Гай Ричи в фильме
"Большой куш" (The Snatch) все объяснил. Фильм, кстати, замечательный, тем, кто не
видел, очень рекомендую посмотреть и для них же расскажу, о чем речь.В начале фильма бандиты идут грабить фирму, торгующую бриллиантами. Фирма,
естественно, еврейская, и грабители, чтобы сойти за своих и проникнуть внутрь,
переодеты хасидами. По пути в контору они ведут подобающий ситуации разговор. Один
из них просвещает других:"Дело в том, что при переводе Септуагинты (древнегреческий перевод Танаха) слово, которое на иврите значит "молодая женщина", перевели на греческий как "девственница". Ошибиться было легко, потому что там совсем небольшая разница в произношении. Из этой ошибки выросло пророчество: "Девственница понесет и родит нам сына". Понимаете? Внимание людей приковало слово "девственница". Не каждый день девственница беременеет и рожает. Но дайте этому пророчеству парусотен лет настояться и в результате получите святую католическую церковь. Ой-вей,
история учит, что даже если что-то и написано, то это не значит, что так оно и есть".Так что если и есть тут повод для шуток, то разве что над неквалифицированными древнегреческими переводчиками. Но и тут я считаю, что шутки неуместны. Когда я работал переводчиком, у меня была целая полка англо-русских словарей (понятно, до появления интернет-словарей, потом-то Multitran заменил всю полку). А в древнегреческие времена словарей вообще не было, так что я и представить не могу, как они там справлялись. Могли гораздо более грубые ошибки сделать…
Комментариев нет:
Отправить комментарий