Все знают фразу "меньше знать — дольше жить". Интересно, насколько это утверждение соответствует действительности. Может и проводились исследования о взаимозависимости между продолжительностью жизни и уровнем IQ, но я о таких исследованиях ничего не слышал.
Но у меня есть некоторые основания верить в справедливость утверждения "меньше знать — здоровее быть". Исходя из личного опыта. Конечно, я знаю, что нельзя обобщать на основании единичного случая, но все же…
17 лет назад разболелось у меня колено. Да так, что не то, что по лестнице подняться стало проблемой, даже с мостовой на тротуар, на поребрик (простите, москвичи) взобраться было трудно. Отправились мы врачу, в новой России за деньги попасть к хорошему специалисту стало несложно. Врач посмотрел, поставил диагноз и прописал серию инъекций лекарства, которое должно помочь. Сделала мне Ада требуемое количество уколов — и все прошло. До такой степени, что и до сих пор не болит, хотя вроде бы должно.
А через несколько лет обнаружили мы статью о том, что лекарство, которое назначил мне специалист — полное фуфло, пользы от него никакой, не больше, чем от плацебо. Когда стали разбираться, нашли еще несколько статей на эту тему — причем не на каких-то непонятных, мутных сайтах о здоровье, а в профессиональных медицинских изданиях.
И вот если бы прочитали мы такую статью до лечения, то, глядишь, и покупать бы не стали, не поверили бы специалисту, решили, что он это фуфло за деньги фармацевтической компании пациентам впаривает. А купили бы — так, глядишь, не помогло бы. Плацебо в основном действует на тех, кто верит в его лечебный эффект. Так что очень повезло, что статью прочитали позднее. Обратного эффекта не произошло, слава богу. А так, глядишь, инвалидом бы стал.
С тех пор я верю, что меньше знать — здоровее быть.
Опять же можно Джерома вспомнить — о том, как его герой вздумал читать медицинский справочник и нашел у себя все болезни кроме родильной горячки…
Ада говорила, что в наше время это называется "болезнь третьего курса", когда у студентов медвузов возникают симптомы болезней, которые они изучают. Вполне официальный термин, в Википедии статья имеется.
Так что хорошенько подумайте прежде, чем читать статьи на медицинские темы.
О, на эту тему мне, человеку весьма далекому от медицины, есть много чего сказать, но, пожалуй, заткну фонтан и выскажусь по возможности коротко. Коротко как смогу.
ОтветитьУдалитьСовершенно согласна с Вами в абсолютной правоте утверждения "меньше знаешь крепче спишь".
А "Болезнь третьего курса", как метко окрестили ее студенты-медики, по-научному называется ипохондрия. Есть люди конкретно ипохондрического склада, да ведь и студенты лечфака на третьем курсе не все становились ипохондриками. И да, ипохондрики читают множество справочников, книг и научных статей из медицинских журналов, где описана симптоматика вымышленных, несуществующих у них заболеваний. Но не читать, то есть, не знать им крайне трудно, ведь ипохондрия - это почти психиатрическое заболевание.
Я - человек достаточно мнительный, но все же не ипохондрик, и, пожалуй, как Вы и многие другие предпочту ничего не знать о своей болезни. Но тут есть и обратная, негативная сторона медали. Можно просто упустить время, пряча голову в песок и не обращаясь к врачу. Упустить фатально, безвозвратно.
Но не будем о грустном. Давайте везде, даже в малом, даже в чем-то глобально плохом, искать только положительные моменты.
Обожаю эту главу из "Трое в лодке...", где Джей, Джордж и Харрис читают медицинский справочкик в алфавитном порядке, и находят у себя абсолютно все болячки по списку, кроме родильной горячки. Я с детства - печёночник. В десять лет (после дня рождения и неумеренного поедания вкуснейшего тортика "пишингер") меня сразил тяжелейший приступ острого холецистита. С рвотой, высоченной температурой под 40 и прочими "прелестями. Встревоженная мама собрала консилиум из знакомых врачей, они ставили разные диагнозы вплоть до брюшного тифа, но один старенький и очень внимательный доктор воскликнул: "Да это же печень! Посмотрите - её рвёт желчью"! Это оказалась не совсем печень, "печень" - это обобщенное, условное название всех болезней желчевыводящих путей, это была острая фаза хронического холецистита, который, собственно, преследовал и продолжает преследовать меня всю мою жизнь. Только если раньше холецистит мне ставили бескаменный, то теперь уже в моём желчном пузыре врачи открыли маленькое месторождение. Россыпью камней я похвастаться не могу, но один "полудрагоценный" камешек (так называемый конкремент) периодически даёт о себе знать тошнотой и болями в правом подреберье.
Но, возвращаясь к Джерому. Когда я читала эту главу, особо в алфавитном перечне заболеваний из справочника меня, как Вы, наверное, уже догадались, привлекла болезнь печени и один из главных её симптомов, которые и нашёл у себя Джей со товарищи. "Полное отвращение ко всякого рода работе" - именно этот симптом я, страдающая болезнью печени с 10-ти лет, и наша у себя мгновенно, вместе с тремя друзьями Джеромовской повести!
И теперь, если я чувствую полное отвращение к любому виду трудовой деятельности, а это бывает весьма частенько, я сразу понимаю, что у меня началось обострение моего холецистита! (Смеющийся смайлик)
Привет, Лена!
УдалитьТы, пожалуйста, не задавайся, ибо не только ты являешься счастливой обладательницей "полудрагоценного" камня.У меня, вообще-то, в моем пузырике обретается "драгоценный" камушек. Он уже лет сорок как удобно устроился там. Ну, как одна страна в жопе, по словам одного наблюдательного человека. Пардон за "новое" модное слово, но даже героиня "Большой секунды" посылает своего бывшего мужа в столь знакомое всем место несколько раз. Так вот, мой камушек драгоценный именно потому, что за все это время он ни разу не побеспокоил меня. Видно ему и впрямь уютно в моем организме. Надеюсь, что так будет продолжаться и дальше ко взаимному удовольствию. А я найду множество других объяснений полного отвращения ко всякого рода работе, которое я, как и ты, часто испытываю.
Ну не знаю, Ира, и чем это твой камешек драгоценнее моего? Сидит он там у тебя без движения как Илья Муромец на печи - тридцать лет и три года (даже больше - все сорок) и признаков жизни не подаёт. А у меня камешек любознательный, как я сама - он периодически приходит в движение и начинает исследовать окружающее пространство! Ну и чем же твой приросший к месту "ленивец" драгоценнее моего "естествоиспытателя"? К твоему сведению, "дорогу осилит идущий", и выбраться самостоятельно из лабиринта желчных протоков может только тот, кто не сидит сиднем, а двигается! Вот так! (Смеющийся смайлик)
УдалитьОй, Лена, ты сама не знаешь, как ты права.
УдалитьНаши камушки похожи на своих хозяек. Вот, скажем, я. Ленива, но, правда, любопытна. И камушек у меня такой же ленивый. А твой-то весь в движении, энергия так и брызжет из него. И ты такая же энергичная. Только благодаря тебе, твоей энергии я смогла, наконец, узнать содержание замечательной песни из клипа про Марка Шагала. Но ты на этом не успокоилась и благодаря тебе стали известны имена автора текста, композитора и исполнителя этой песни.
Думаю тебе надо поделиться твоими изысканиями с Володей, т.к. с его подачи я узнала об этом клипе, да и всем остальным читателям его блога будет интересно.
Ира, сижу, смеюсь, читая наш с тобой короткий диалог о "гранитном камушке в груди" (зачёркнуто) в желчном пузыре. Этот обмен репликами живенько так напомнил мне любимого "Кроша" Анатолия Рыбакова. Там главный герой, семнадцатилетний паренёк Серёжа Крашенинников по прозвищу Крош (сокращение от длинной фамилии) случайно услышал разговор двух старичков, на полном серьёзе рассуждающих, какая язва лучше: желудка или двенадцатиперстной кишки. Причем спорили они горячо, каждый с пеной у рта отстаивая свою язву, дело чуть до драки не дошло. Тогда, по молодости лет, эта сценка меня как и Кроша только позабавила. Сейчас же, в мягко говоря зрелом возрасте, я этих старичков гораздо лучше понимаю.
УдалитьВспомнила "Кроша" и заработала цепочка воспоминаний. Я очень люблю Рыбакова. Начиная с "Кортика" и "Бронзовой птицы", читанных-перечитанных в глубоком детстве, и кончая замечательным автобиографическим романом-воспоминанием "20 век", который Рыбаков написал за год до смерти. Ну и, конечно, "Тяжелый песок". Не знаю, читала ли ты, Ира этот роман, но я вспомнила о нем именно в связи с той замечательной песней Когана-Керлера "Майн идиш штетелэ", "Мое еврейское местечко", о которой ты написала. Действие романа Рыбакова как раз и происходит в одном из таких местечек. Сам Рыбаков (Аронов) родился в одном из таких местечек Черниговской губернии, ну может не чисто еврейском, скорее многонациональном, но похожем по духу, по атмосфере. Тяжелый роман (как и песок в названии), он затрагивает такую страшную тему как Холокост.
Теперь о песне. Мы с тобой узнали как называется эта прекрасная песня на идиш, узнали авторов (композитора и поэта) и исполнителя, но так и не смогли до конца понять, о чем в ней поется. Ни одного знакомого, говорящего на идиш, мы не нашли, к тому же поняли, что идиш - язык вымирающий. А человек, который сам себя назвал докой в немецком, расписался в полном неумении сделать нормальный перевод, разобрав лишь отдельные слова текста. Узнали мы только, что эта песня о любви парня и девушки родом из еврейского местечка, и о гибели парня. Но где он погиб - на поле боя или в горниле Холокоста, мы так и не смогли понять.
Чтобы не быть голословной, вот ссылка на ютуб:
https://m.youtube.com/watch?v=1DhKtWgrF4M
Ирочка, я думаю, теперь ты должна перехватить эстафетную палочку и рассказать о замечательном поэте, написавшем текст к этой песне - Иосифе Керлере. Мне кажется Володе и Аде это будет интересно.
Лена, роман "Тяжёлый песок" не читала, но смотрела сериал, думаю, не менее тяжёлый, чем роман.
УдалитьТеперь обращение к Володе.
Володя, конечно же я не буду пересказывать все, что написано в интернете про поэта Иосифа Керлера. При желании вы сами найдете о нем много интересного и почитаете его замечательные стихи. Это просто Лена хочет переложить часть ответственности за "содеянное" на меня, а мое участие в этом расследовании, на самом деле, минимальное. Я всегда слушаю эту песню под соответствующее настроение. И вот в очередной раз, слушая ее, я подумала, что может быть Лена знает знатока идиш. И только спросила у нее об этом. Вот и все мое участие. Остальное вы знаете.
P.S. Конечно, не комильфо говорить о присутствующих в 3-ем лице. Надеемся на ваше снисхождение.
Доброе утро, Ира.
УдалитьПро Керлера я прочитал, очень интересно. До стихов его руки пока не дошли.
Что касается знатока идиш, то я знаю такого. Это мой свояк Сема.
Он несколько лет назад вдвоем с приятелем перевел книгу - изданные в 30-е годы в Аргентине мемуары о местечке, в котором родился и жил семин дед. Книга, кстати, очень интересная, масса бытовых подробностей о жизни украинского местечка, которых не найдешь, к примеру, у Шолом Алейхема. Так что если будут вопросы - у меня есть к кому обратиться, тем более, что живем мы в 10 минутах ходьбы. Хотя сейчас это не так важно в смысле коммуникаций...
Добрый день, Володя.
УдалитьВот так часто бывает, что помощь приходит неожиданно, откуда не ждёшь. К кому я только не обращалась здесь в России с просьбой помочь мне с переводом этой трогательной и одновременно тревожной песни, когда мелодия из спокойной (не знаю, как это назвать на профессиональном языке) переходит на маршевый ритм. Но все только разводили руками.
Действительно, старшее поколение - носители идиш умерли, а мы следующие за ними (во всех смыслах, чего уж там...), даже если и знали хотя бы устную речь, как я, например, без тренировки ее забыли. А в песне ещё сложнее различить слова,т.к. "мешает" музыка. Поэтому я очень обрадовалась и благодарна Лене за то, что она сумела узнать хотя бы содержание песни, ее авторов и исполнителей. А теперь, надеюсь, что с вашей помощью и с помощью вашего свояка мы узнаем полный перевод этой песни.
Я попрошу Сему перевести.
УдалитьСпасибо!!!
УдалитьВолодя, привет!
УдалитьИрочка второй день так безбожно меня нахваливает, что мне ужасно неловко и я решилась изложить Вам свою версию поиска информации об этой песне. Ради справедливости. Мне, конечно, чего уж скрывать, очень приятно слушать о себе столь лестные слова, тем более от Иры, но истина, всё же, дороже.
На самом деле это не я нашла тот клип, ссылку на который дала выше.
Когда Ира обратилась ко мне с просьбой найти человека, хорошо знающего немецкий, чтобы перевести текст этой красивой, но очень печальной песни, я стала подумывать об Арье. Судя по всему он в Израиле давно, репатриант из Украины, вот я и решила обратиться к нему с подобной просьбой. Но Арье ответил, что к его большому сожалению, он не смог ничего найти в израильском сегменте интернета, а его местные друзья-приятели - знатоки идиш, что называется, "иных уж нет, а те далече". Еще один юзер, немец по национальности, проживающий в Германии, заинтересовавшись проблемой, тоже с сожалением вынужден был констатировать, что смог перевести лишь отдельные слова. А помогла нам Наташа (бакка), которая и нашла в инете тот клип, что я Вам скинула. Она сказала, что забивала в строке поисковика из первой строчки припева слово "штетелэ" что в переводе означает "махонький городок" или "местечко". Возможно Наташа искала не в Гугле, а в Яндексе, поскольку я тоже в своих отчаянных поисках набирала это слово, но безрезультатно. Но я искала только в Гугле.
Итак, мы, благодаря Наташе, знали теперь авторов и исполнителя этой песни и краткое содержание текста. Но нам с Ирой хотелось большего - узнать более полный и точный перевод стихотворения Керлера, на которое и была написана песня. Я, учившая в школе и институте немецкий, но языка практически не знающая, в лучшем случае, как я уже писала, читающая со словарём, изначально смогла перевести лишь два словосочетания: "грине валд" (зеленый лес) и шёне шпиль (прекрасно играет), Ирочка же вспомнила, что "вайбелэ" - значит "жёнушка". После чего меня охватил поисковый азарт и я смогла перевести слово "тайер", а следовательно и всю первую строчку припева: "майн тайер штетелэ" - мое дорогое/милое местечко. На этом я не остановилась и стала пытаться перевести слово "тайбелЭ". Ирочка предположила, что это ласкательно-уменьшительная форма женского имени. Я нашла в одной статье песню с этим словом (майн либе тайбелэ), написанную в русской транскрипции, а рядом - то же самое, но на идиш, и попыталась перевести на русский с помощью онлайн переводчика. Ничего не вышло - разные сайты давали абсолютно разный перевод, так сильно отличающийся один от другого, что у меня волосы на голове дыбом встали! Потом я все же поняла, почему тут такие сложности. Мало того, что язык умирает вместе с теми, кто на нем говорил с рождения, еще и письменный идиш - не привычная латинница или кириллица, а сложные древнееврейские письмена. (То что он пишется справа налево, в отличие от латинницы - это цветочки). Так что, помучившись дня два, попытку самой справиться с переводом я оставила. Теперь же горячо присоединяюсь к просьбе Иры помочь решить эту проблему, и с нетерпением жду перевода песни от Вашего свояка! Мне тоже это очень интересно!
И вдогонку.
УдалитьМы нашли довольно много материалов о композиторе - Льве Когане, и о поэте - Иосифе Керлере (я читала его прекрасные стихи о войне и о любви, такие искренние, трогающие душу, и плакала), но абсолютно ничего об исполнителе - Ури Абрамовиче. Кроме кратенького упоминания о том, что это известный в Израиле певец на идиш - ни-че-го.
Но, во время этих поисков, я натолкнулась на статью о молодой израильской идиш-певице Гите-Енте Станик, ученице знаменитой Нехамы Лифшиц. Прочла ее биографию и подумала - вот кто наверняка сможет перевести эту песню! И оказалось, что по счастливой случайности Гита-Ента Станик живет с Вами, Володя, в одном городе!
В Кирьят-Яме! Это сейчас у Вас в ФБ значится "Ленинград", а ранее местом проживания был указан именно Кирьят-Ям! А я к своему немалому удивлению оказалась и глазастой и памятливой! (Смеющийся смайлик). Но, конечно, с появлением на сцене Вашего свояка Сёмы, необходимость обращаться к Гите-Енте полностью отпала!
И еще чуть-чуть добавлю. Слава богу, ипохондрии у меня нет, но я страдаю другим заболеванием, названным в народе "эффект белого халата". Я человек очень чувствительный, волнительный и, видимо, перед заходом в кабинет врача от страха очень сильно себя накручиваю, да так, что резко повышается давление. Прихожу домой, измеряю давления домашним тонометром - все нормально, оно снизилось, хотя и времени с момента посещения врача прошло совсем немного, и никаких таблеток от гипертонии я не принимала.
ОтветитьУдалитьКстати, "эффект белого халата" - довольно распространенное явление.
Интересно, кто-нибудь из собложников чувствовал что-то похожее на своей шкуре?
Этого у меня нет начисто, я всю жизнь прожил среди врачей - дед, бабушка, отец, жена (это не считая более дальней родни). Даже мама работала медсестрой во время блокады. И гости в доме в основном врачи были в детстве. Так что врачи для меня "свои".
УдалитьА я с детства страдал болезнью, которая когда-то именовалась "общая усталость организма", а нынче - "синдром хроническо усталости". Поэтому у меня не было отвращения к любому виду трудовой деятельности, у меня не было физической возможности. Поэтому я в школе уроки не учил, а в дальнейшем ходил на работу с превеликим трудом. И только когда стал "надомником", у меня стало хватать сил на работу (возможно, сказалось также, что я стал намного меньше курить, поскольку одному это не так интересно).
ОтветитьУдалитьПривет всем.
ОтветитьУдалитьМне не поставить свою реплику в нужное место, ставлю в конец.
"Я очень люблю Рыбакова. Начиная с "Кортика" и "Бронзовой птицы", читанных-перечитанных в глубоком детстве, и кончая замечательным автобиографическим романом-воспоминанием "20 век", который Рыбаков написал за год до смерти. Ну и, конечно, "Тяжелый песок"
Лена, ты из знаковых книг Рыбакова не упомянула ещё "Дети Арбата", одну из первых перестроечных книг. Вышедшая ещё до ПерестройкиЮ она воспринималась как предвестник нового времени.
Матвей, да я много чего не упомянула из творчества Рыбакова, я ведь просто подводила разговор к "Тяжёлому песку", а через этот роман - к песне, а так-то я всего Рыбакова прочла, включая "Водители" и "Екатерина Воронина". К сожалению его творческое наследие очень невелико, написал-то он всего-ничего, совсем немного. Скажем прямо, не Лев Толстой.
УдалитьНо если ты не читал его мемуарные воспоминания, о которых я написала выше, прочти обязательно! Это очень любопытно! Ну и написано здорово - по-рыбаковски просто и ясно, без претензий и излишеств. Мне было безумно интересно прочесть, например, про то, как он стал "ребёнком Арбата" (он кажется с Домбровским в одной школе учился, если не вру), про его отношение к Сталину и со Сталиным, к Ленину, к комсомолу, и пр., короче, очень любопытен его взгляд на эпоху: взгляд современника эпохи...
Да, надо будет прочитать. Недавно я прочитал такие "итоговые" мемуары Юрия Нагибина, очень сильное впечатление. Примерно та же эпоха.
УдалитьК сожалению, у меня сломалась читалка. Ремонт затянулся, боюсь не сделают.