У моей мамы было чуткое ухо на слова. Я вспомнил об этом, когда на днях услышал песню "Сиреневый туман". Пел Владимир Маркин.
(https://www.youtube.com/watch?v=LYQeNG6Ra24)
Вот текст этой песни:
Сиреневый
туман над нами проплывает
Над
тамбуром горит полночная звезда
Кондуктор
не спешит, кондуктор понимает,
Что
с девушкою я прощаюсь навсегда
Ты
смотришь мне в глаза и руку пожимаешь
-
Уеду
ль я на год, а может быть, на два
А
может, навсегда ты друга потеряешь?
Еще
один звонок, и уезжаю я
Последнее
прощай с любимых губ слетает
В
глазах твоих больших тревога и печаль
Еще
один звонок, и смолкнет шум вокзала,
И
поезд улетит в сиреневую даль
Я
помню те слова, что ты мне прошептала
Улыбку
милых глаз, ресниц твоих полет
Еще
один звонок, и смолкнет шум вокзала
Еще
один звонок, и поезд отойдет
Ты
предо мной стоишь и слезы утираешь
Вернусь
я через год, а может - через пять
Быть
может, через год ты друга потеряешь,
А
может, суждено нам встретиться опять
Песня эта была весьма популярна в 80-е. И мама, как-то услышав ее, сказала, что что-то здесь не то. Что дух песни не соответствует ее словам, что явно не по своей воле герой уезжает, и что вместо "кондуктора" явно напрашивается "конвойный".
И когда я вспомнил об этом теперь, мне пришло в голову порыться в интернете. Для начала, набрав в поисковике "Сиреневый туман", выяснил, что толком неясно, кто ее написал. Вдова поэта Матусовского утверждала, что текст написал муж еще в 1936, но уколлеги-современники говорили, что это вроде была похожая, но другая песня, с другими словами. Есть и другой претендент на авторство — сын композитора Михаила Липатова утверждал, что песню написал его отец в 40-е годы. Маркин, наиболее известный исполнитель "Тумана", рассказывал, что услышал кусок из этой песни в квартире Макаревича в исполнении Градского, и что это — "городской фольклор".. А еще до Маркина, в 70-е, эту песню записал Аркадий Северный. Короче, нет точных данных ни об авторе слов, ни об авторе музыки, ни о времени его появления.
А потом я ввел в поисковик "Конвойный не спешит, конвойный понимает" — и выскочил совсем другой, "лагерный" вариант.
Сиреневый
туман над зоной проплывает.
Над
тамбуром горит полночная звезда.
Конвой
мой не спешит, конвойный понимает,
Что с девушкою я прощаюсь навсегда.
Ну
что же ты стоишь и слёз не проливаешь.
Ещё
один гудок, и поезд отойдёт.
Быть
может, через год ты друга повстречаешь,
Быть
может, через два свиданья час придёт.
Я
не видал нигде подобных ей красавиц,
Лучистые
глаза горели, как слеза.
И
носик чуть курнос, и губки, словно
бантик,
Каштана
цвет волос и длинная коса.
А
на прощанье я скажу тебе, родная:
"Кто
не был в ИТК, не сможет так любить,
Кто
не сидел в тюрьме, цену любви не знает,
Кто
не был в нарсуде, не может нас судить."
Вот
поезд отошёл, остался дым лиловый,
Всё
это растворил сиреневый туман.
А
ты стоишь одна, одна на всё готова,
На
ласку, на любовь и даже на обман.
Так что мама была права. Конечно, нельзя утверждать, что лагерная версия была первой, но непрофессионализм, по-моему, вполне чувствуется и в "официальном варианте", и очень этот текст не похож на другие стихи Матусовского.
Так что версия "городского фольклора" мне кажется более достоверной, а второй из приведенных текстов ближе к обычному приблатненному городскому романсу — с плохими рифмами (а то и вовсе без рифм) и сентиментально-слезливым надрывом. Так что, думаю, мама не ошиблась, услышав "конвойного" вместо "кондуктора".
Во всяком случае, мне хочется в это верить.
Привет, Володя.
ОтветитьУдалитьПесня "Сиреневый туман" - типичный пример "пограничного" жанра, которому конкретный исполнитель может придать тот или мной оттенок - хоть лирический, хоть приблатнённый. На ум сразу приходит ещё одна песня - "Колокола" ("А ты опять сегодня не пришла..."). Таких примеров много. "Постой, паровоз...", "А по тундре, по железной дороге", и т.д.
Конкретно в случае с "Сиреневым туманом" мне кажется, что приблатнённый вариант - переделка, причём довольно неумелая. Чего стоит неожиданный переход на третье лицо в единственном куплете, а потом такой же резкий возврат на второе лицо. Поэтические достоинства (и в оригинале невысокие) в этой переделке совсем хромают.
Может быть, твоя мама где-то раньше слышала именно этот вариант и поэтому высказала своё предположение?
Не думаю, что слышала, во всяком случае, ничего не говорила.
ОтветитьУдалитьА оригинал, если думать об авторстве Матусовского, слишком уж слабенький. Я специально посмотрел его стихи - вполне профессиональные.
Хотя те, что стали известными и популярными, написаны позже, а в 36 ему всего 21 год был, и написана она, по словам вдовы, для студенческого вечера, вероятно, наспех. Так что все может быть. Но "конвойный" и в оригинале" звучал бы, по-моему, лучше.
Маркин пишет, что, когда заинтересовался этой песней, собрал много вариантов - аж 50 куплетов. Наверняка там были "блатной" вариант. Но выбрал четыре наиболее нейтральных. В ту пору, когда стала популярна эта песня, лагерную тему старались не трогать, и вообще старались все "пригладить". У Михалкова в "Пяти вечерах" никак не ощущается лагерное прошлое Ильина, хотя в пьесе-то это было понятно. А у Пугачевой в "Ленинграде" из строчки "По которым найду мертвецов голоса" исчезли "мертвецы". Так что Марков выбрал наиболее проходной вариант, видимо.